Translation of Lacan's Problèmes cruciaux
Now getting back to the original purpose of this blog: all things Lacan. The following translation was prompted by my Facebook friend Richard Klein. It was he who created this interspersed version to make comparison/criticism of this piece easier. Richard maintains a website where Lacan texts that have not been "officially" published may be found. I'll give the link in a subsequent blog.
Problèmes cruciaux
pour la psychanalyse
AUTRES ÉCRITS pages 199-200
|
COMPTE RENDU DU SÉMINAIRE 1964-1965
|
Account of the 1964-65 Seminar
|
|
Le problème mis au centre tient en ces termes : l'être du sujet — où
nous portait la pointe de nos références antérieures
|
The problem placed in the centre can be expressed in these terms: the
being of the subject – where the latest of our previous references was taking
us.
|
|
Que l'être du sujet soit refendu, Freud n'a fait que le redire sous
toutes les formes, après avoir découvert que l'inconscient ne se traduit
qu'en noeuds de langage, a donc un être de sujet
|
That the being of the subject may be re-split, Freud kept on
repeating it in all forms, after having discovered that the unconscious can
be translated only in knots of language, and has therefore a subject’s being.
|
|
C'est de la combinatoire de ces noeuds qu'est franchie la censure,
laquelle n'est pas une métaphore, de porter sur leur matériel.
|
It is from the combinatorics of these knots that censure is avoided,
which is not a metaphor, by bearing on their material.
|
|
D'emblée Freud affirme que toute conception d'un recès de la
conscience vers l'obscur, le potentiel, voire l'automatisme, est inadéquate à
rendre compte de ces effets.
|
From the outset, Freud affirms that any conception of a retreat[1]
by consciousness towards the obscure, the potential, even automatism, is
inadequate to account for these effects.
|
|
Voilà qui n'est rappelé que pour écarter toute « philosophie » de
l'emploi que nous avons fait cette année du cogito, légitime, croyons-nous,
de ce que le cogito ne fonde pas la conscience, mais ustement cette refente
du sujet.
|
This is recalled solely to avoid any “philosophy” from the use we
have made this year of the cogito, legitimate we believe because the cogito
does not found consciousness, but precisely this re-splitting of the subject.
|
|
Il suffit de l'écrire :
Je suis pensant : « Donc je suis » ',
|
It is enough to write:
I am thinking: “Therefore I am.”[2]
|
|
Et de constater que cette énonciation, obtenue d'une ascèse, refend
l'être, lequel, de ses deux bouts, ne se conjoint qu'à manifester la torsion
qu'il a subie dans son noeud.
Causation? Retournement
? Négativité ? C'est cette torsion dont il s'agit de faire la topologie.
le gain qu'on
Piaget et Vygotsky, du premier au second illustrent réalise à
repousser toute hypothèse psychologique des rapports du sujet au langage,
même quand c'est de l'enfant qu'il s'agit.
Car cette hypothèse
n'est que l'hypothèque qu'un être-de-savoir prend sur l'être-de-vérité que
l'enfant a à incarner à partir de la batterie signifiante que nous lui
présentons et qui fait la loi de l'expérience.
|
And to recognize that this enunciation, obtained by an aseceticism,
re-splits being, which, from its two ends, is joined together only by
manifesting the twisting it underwent in its knotting. Causation? Reversal?
Negativity? It’s a question of doing the topology of this twisting.
Piaget and Vygotsky, from the first to the second, illustrate the
gain that can be realised by rejecting any psychological hypothesis concerning
the relations of the subject to language, even when it is the child who is in
question. For this hypothesis is only the mortgage that a being-of-knowledge
takes out on the being-of-truth that the child has to incarnate, starting
from the signifying battery that we present to him and which makes the law of
experience.
|
|
Mais c'est anticiper sur une structure qu'il faut saisir dans la
i. Ou : I am thinking : « Therefore I am ».
199
|
But that is anticipating a structure that must be seized in a
199
|
|
synchronie, et d'une rencontre qui ne soit pas d'occasion. C'est ce
que nous fournit cet embrayage du 1 sur le 0, venu à nous du point
où Frege entend fonder l'arithmétique.
|
synchronous fashion, and a meeting which may not be fortuitous. That
is what this gearing of the 1 on the 0 provides us with, come down to us from
the point where Frege intends to found arithmetic.
|
|
De là on aperçoit que l'être du sujet est la suture d'un manque. Précisément du manque qui, se dérobant
dans le nombre, le soutient de sa récurrence — mais en ceci ne le supporte
que d'être ce qui manque au signifiant pour être l'Un du sujet : soit ce
terme que nous avons appelé dans un autre contexte le trait unaire, la marque
d'une identification primaire qui fonctionnera comme idéal.
|
From there one can perceive that the being of the subject is the
suturing of a lack. Precisely of the lack which, hiding itself in the number,
sustains it [the subject] through its recurrence – but in this, supports it
only by being that which is lacking in the signifier in order to be the One
of the subject: that is, that term which we have called in another context,
the unary trait, the [trade] mark of a primary identification which will
function as ideal.
|
|
Le sujet se refend d'être à la fois effet de la marque et support de
son manque.
Quelques rappels de la formalisation où se retrouve ce résultat,
seront ici de mise.
D'abord notre axiome, fondant le signifiant : comme « ce qui représente
un sujet [non pas pour un autre sujet, mais] pour un autre signifiant ».
|
The subject re-splits itself by being at the same time the effect of
its [trade] mark and the support of its lack.
A few reminders of the formalisation where this result may be found
are in order here.
First of all our axiom, founding the signifier: as “that which
represents a subject [not for another subject, but] for another signifier.”
|
|
Il situe le lemme, qui vient d'être réacquis d'une autre voie : le
sujet est ce qui répond à la marque par ce dont elle manque.
Où se voit
que la réversion de la
formule ne s'opère qu'à introduire à un de ses pôles (le signifiant) une
négativité.
|
It situates the lemma, which has just been reacquired from another
track: the subject is that which responds to the [trade] mark through that
which it [the mark] lacks. Where it can be seen that the reversal of the
formula only works by introducing to one of its poles (the signifier) a
negativity.
|
|
La boucle se ferme, sans se réduire à être un cercle, de supposer que
le signifiant s'origine de l'effacement de la trace.
|
The loop is closed, without being reduced to being a circle, by
supposing that the signifier originates in the effacing of the trace.
|
|
La puissance des mathématiques, la frénésie de notre science ne
reposent sur rien d'autre que sur la suture du sujet. De la minceur de
sa cicatrice, ou mieux encore de sa béance, les apories de la logique
mathématique témoignent (théorème de Gödel), toujours au scandale
de la conscience.
|
The power of mathematics, and the frenzy of our science, are based on
nothing other than the suturing of the subject. The aporia of mathematical
logic (Godel’s
theorem) attest to the thinness of its scar, or better still of its gap,
always to the scandal of consciousness.
|
|
On ne s'illusionne pas sur le fait qu'une critique à ce niveau, ne
saurait décaper la plaie des excréments, dont l'ordre de l'exploitation
sociale, qui prend assiette de cette ouverture du sujet (et ne crée
donc pas l'aliénation), s'emploie
à recouvrir ladite plaie, avec plus ou moins de conscience.
Il faut mentionner la tâche qu'ici remplit, depuis la crise ouverte
du sujet, la philosophie. Servante de plus d'un maître.
|
We are under no illusions about the fact that a criticism at this
level would not scrape off the scab off the wound of excrement, of which the
order of social exploitation, which takes its base from the opening of the
subject (and therefore does not create alienation) endeavours to cover over
this wound with more or less
consciousness/conscience.
It has to be mentioned here the task that philosophy fills since the
open crisis of the subject. Servant of more than one master.
|
|
Il est d'autre part exclu qu'aucune critique portant sur la société y
supplée, puisqu'elle-même ne saurait être qu'une critique venant de la
société, c'est-à-dire impliquée dans le commerce de cette sorte de «
pensement » que nous venons de dire.
200
|
It is on the other hand excluded that any criticism bearing on
society may supplement it, since it itself could only be a criticism coming
from society, that is to say implicated in the commerce of that sort of
thinking/bandaging[3] that we
have just said.
200
|
[1] Recès in
French is an obscure word first used for the record of proceedings at the end
of a session of the German Diet. In a diplomatic context, it is an informal
agreement between two powers. In both, it seems to refer to a document agreed
upon to mark a retreat from discussions. Recès intime seems to be a synonym for “for intérieur.”
[2] In French in
the text: Je suis pensant: “Donc je suis.” The English is given in a footnote.
[3] Lacan
creates “pensement” to provide a homonym for “pansement”, continuing his metaphor
of the wound.

0 Comments:
Post a Comment
<< Home