DISCOURS DE ROME
In 1956, Lacan went to the IPA meeting in Rome to deliver his report "Fonction et champ de la parole et du langage en psychanalyse". The report was a long one, so, rather than reading it to his audience, he distributed it ahead of time, and then offered this "Discours", a kind of commentary and abridged version of the written report. At a later date Lacan responded in writing to some of the interventions, responses which form the second part of the "Discours de Rome."
This post presents a translation of the first part of the discourse, presented side-by-side with the French text. An explanatory note at the beginning sets out which version of the French I have used. Once again I am indebted to Richard Klein for his formatting skills and for his encouragement in tackling this text,
In 1956, Lacan went to the IPA meeting in Rome to deliver his report "Fonction et champ de la parole et du langage en psychanalyse". The report was a long one, so, rather than reading it to his audience, he distributed it ahead of time, and then offered this "Discours", a kind of commentary and abridged version of the written report. At a later date Lacan responded in writing to some of the interventions, responses which form the second part of the "Discours de Rome."
This post presents a translation of the first part of the discourse, presented side-by-side with the French text. An explanatory note at the beginning sets out which version of the French I have used. Once again I am indebted to Richard Klein for his formatting skills and for his encouragement in tackling this text,
Discours
de Rome
AUTRES ÉCRITS pages 133-164
I have finally finished the Discours de Rome translation.
There were problems with the scanned version of the text in Autres Ecrits,
including one missing page. I have corrected the French version attached.
Perhaps, with hindsight, I should have used the text as it appeared La
Psychanalyse in 1956...
Richard G Klein should be cited as co-author for his work
in formulating this side-by-side version, and for his gentle suggestions for
improvement.
I tried, without
success to differentiat Miller's and Lacan's footnotes from mine. I'm sure
readers will be able to tell the difference. Translator’s Notes—Anthony Chawick
Discours de
Rome
|
Rome
Discourse
|
PRONONCÉ
LE 26 SEPTEMBRE 1953 POUR INTRODUIRE
LE
RAPPORT «FONCTION ET CHAMP DE LA PAROLE ET DU LANGAGE EN PSYCHANALYSE l»
|
DELIVERED
26TH SEPTEMBER 1953 TO INTRODUCE
THE
REPORT FUNCTION AND FIELD OF SPEECH AND LANGUAGE IN PSYCHOANALYSIS.”[1]
|
« Mes amis », c'est ainsi que le Dr
Lacan s'adresse
2 à une assemblée dont il mettra la rencontre sous le signe de
l'amitié. Amitié des confrères romains, garante pour ceux qu'elle
accueille que « ce n'est ni en tou- ristes,
ni en envahisseurs, mais en hôtes qu'ils peuvent prendre l'air de la ville,
et sans s'y sentir trop barbares ». Amitié qui soutient l'union en ce Congrès
solennel, de ceux qui viennent de fonder en un nouveau pacte la conscience de leur mission. Et l'orateur ici
souligne que si la jeunesse qui domine parmi les adhérents du nouveau
mouvement dit les promesses de son avenir, l'effort et les sacrifices que
représente la présence de leur quasi-totalité en ce lieu de ralliement
dessinent déjà son succès. Qu'à cette
amitié participent donc tous ceux qu'aura ici menés le sentiment des intérêts humains emportés par l'analyse.
|
“My friends”, that is how Dr. Lacan addressed[2]
an assembly whose meeting he will place under the sign of friendship.
Friendship of Roman confreres, a guarantee for those whom Rome welcomes that
“it is not as tourists nor as invaders, but as guests that they can take the
air of the city, and without feeling too barbarous there.” Friendship which
sustains the union in this solemn Congress, of those who come to found in a
new pact the conscience of their mission. And the speaker here underlines
that if the youth which is dominant among the adherents of the new movement,
speaks well for the future, the effort and sacrifices that their almost total
presence in this rallying place sets already its success. Let all those,
whose feeling for human interests carried away by analysis has brought them
here, participate in this friendship.
|
Se
fiant à la lecture que ses auditeurs ont pu faire du rapport distribué, certes
écrit dans le mode parlé, mais trop long pour être effectivement reproduit
dans sa présente adresse, l'orateur se contentera
de
préciser la signification de son discours.
|
. Trusting to the reading that his listeners have been able to do of
the distributed report, certainly written in a spoken style, but too long to
be effectively reproduced in his present address, the speaker will make do
with making precise the meaning of his discourse.
|
Il remarque que
si ce qu'il apporte aujourd'hui est le fruit d'une méditation lentement conquise contre les difficultés,
voire les errances d'une expérience parfois guidée, plus souvent sans
repères, à travers les quelque vingt-cinq
années où le mouvement de l'analyse, au moins en France, peut être considéré
comme sporadique, - c'est « de tou- jours » qu'il en avait réservé l'hommage
à toux ceux qui depuis la guerre s'étaient rassemblés en un effort
dont le commun patrimoine lui avait semblé devoir primer les manifestations
de chacun. « De
a Cf Ecrits, Ed du Seuil, 1966, pp.
237-322.
b. Pour
des considérations de volume, le discours du Dr Lacan est ici résumé sur la
sténotypie complète qui en a été recueillie à Rome. D'où l'usage partiel du
style indirect dans sa rédaction.
133
toujours
» veut dire, bien entendu : depuis le temps qu'il fût venu à en tenir les
concepts et leur formule. Car il n'a fallu rien de moins que l'empressement
des jeunes après la guerre à recourir aux sources de l'analyse, et la
magnifique pression de leur demande de savoir, pour que l'y menât ce rôle
d'enseigner dont il se fût sans eux toujours senti indigne.
|
He remarks that if what he brings today is the fruit of a meditation
slowly conquered against the difficulties, the wanderings even of an
experience sometimes guided, more often without marker buoys, through the
twenty-five years or so, where the movement of analysis, at least in France,
may be considered as sporadic – it is “since forever” that he has reserved
the homage to all those who since the war had been coming together in an
effort whose common heritage had seemed to be more important than the
manifestations of each one. “Since
a Cf Ecrits, Ed du Seuil, 1966, pp.
237-322.
b For considerations of
length, Dr. Lacan’s discourse is summarised here from the complete typescript
which had been collected in Rome. Whence the partial usage of the indirect
style in the editing
133
forever” means of
course: since the time that he had come to hold their concepts and their
formula. For it has been nothing less than the eagerness of young people
after the war to seek out the sources of analysis, and the magnificent
pressure of their demand to know, in order that this role of teaching, for
which, without them, he had always felt unworthy, led him to it.
|
Ainsi
est-il juste en fin de compte que ceux-là mêmes entendent la réponse qu'il
tente d'apporter à une question essentielle qui la lui ont posée.
|
Thus it is fair, finally, that those
same ones hear the reply that he attempts to bring to an essential question
that they posed to him.
|
Car,
pour être éludée, le plus souvent par l'un des interlocuteurs dans l'obscur
sentiment d'en épargner la difficulté à l'autre, une question n'en
reste pas moins présente essentiellement à tout enseignement analytique et se
trahit dans la forme intimidée des questions où se monnaye
l'apprentissage technique. « Monsieur (sous-entendu, qui savez ce qu'il en
est de ces réalités voilées : le transfert, la résistance), que faut-il
faire, que faut-il dire (entendez : que faites-vous, que dites-vous?) en
pareil cas ? »
|
For by being eluded, most often by one
of the speakers, in the vague feeling of sparing the other the difficulty, one question nonetheless remains
essentially present in every analytical teaching and slips out in the
intimidated form of questions (in the plural) with which the technical
apprenticeship pays its dues. “Sir, (implied: you who know what is
going on in these veiled realities:
transference,
resistance) what must one do, what must one say
(understand: what do you do, what do you say?) in such a case?
|
Un
recours au maître si désarmé qu'il renchérit sur la tradition médicale au
point de paraître étranger au ton moderne de la science, cache une
incertitude profonde sur l'objet même qu'il concerne. «De quoi
s'agit-il
? » voudrait dire l'étudiant, s'il ne craignait d'être incongru. « Que
peut-il se passer d'effectif entre deux sujets dont l'un parle et dont
l'autre écoute ? Comment une action aussi insaisissable en ce qu'on voit et
en ce qu'on touche, peut-elle atteindre aux profondeurs qu'elle présume ? »
|
A recourse to the master, so disarmed
that he outdoes the medical tradition to the point of seeming strange to the
modern tone of science, hides a deep uncertainty about the very object that
is concerned. “What is in question?” the student would mean to say, if he did
not fear being incongruous. “What can effectively pass between two subjects,
when one speaks and the other listens? How can such an action, ungraspable in
what one can see and what one can touch, reach the depths it claims?”
|
Cette
question n'est pas si légère qu'elle ne poursuive l'analyste jusque sur la
pente d'un retour, au demeurant parfois précoce, et qu'essayant alors de s'y
égaler, il n'y aille de sa spéculation sur la fonction de l'irrationnel en
psychanalyse, ou de toute autre misère du même acabit conceptuel.
|
That question is not so lightweight that it does not pursue the analyst
even on to the return slope, by the way often precocious, and that by trying
to be equal to it, he sets about speculating on the function of the
irrational in psychoanalysis, or some other rubbish of the same conceptual quality.
|
En
attendant mieux, le débutant sent son expérience s'établir dans une
suspension hypothétique où elle paraît toujours prête à se résoudre en un
mirage, et se prépare ces lendemains d'objectivation forcenée où il se paiera
de ses peines
|
Waiting for something better, the beginner feels his experience
establishing itself in a hypothetical suspension, where it seems forever
ready to resolve itself into a mirage, and prepares for himself those future
days of intensive objectivation with which he will be rewarded for his pains.
|
C'est
que d'ordinaire sa psychanalyse personnelle ne lui rend pas plus facile qu'à
quiconque de faire la métaphysique de sa propre action, ni moins scabreux de
ne pas la faire (ce qui veut dire, bien entendu, de la faire sans le savoir).
134
|
It’s that normally his personal
psychoanalysis does not make it any easier for him than for anyone else to
create the metaphysics of his own action, nor less scabrous not to do it
(which means, of course, to do it without knowing).
134
|
Bien
au contraire. Il n'est, pour s'en rendre compte, que d'affronter l'analyste à
l'action de la parole en lui demandant de supposer ce qu'emporterait sa
plénitude, dans une expérience où s'entrevoit, et probablement se confirme,
qu'à en bannir tout autre mode d'accomplissement, elle doit, au moins, y
faire prime.
|
Quite on the contrary. All you have to do, to become aware of it, is
to make the analyst face the action of speech by asking him to suppose what
its fullness would carry away, in an experiment where is glimpsed, and
probably confirmed, that by bannishing every other mode of accomplishment,
the word must, at least, come out on top.
|
Partir
sur l'action de la parole en ce qu'elle est celle qui fonde l'homme dans son
authenticité, ou la saisir dans la position originelle absolue de l'« Au
commencement était le Verbe... » du quatrième Évangile, auquel l'« Au
commencement était l'action » de Faust ne saurait contredire, puisque cette
action du Verbe lui est coextensive et renouvelle chaque jour sa création, —
c'est par l'un et l'autre chemin aller droit par-delà la phénoménologie de l’
alter ego dans l'aliénation imaginaire, au problème de la médiation d'un
Autre non second quand l'Un n'est pas encore. C'est mesurer aussi aux
difficultés d'un tel abord, le besoin d'inconscience qu'engendrera l'épreuve
d'une responsabilité portée à une instance qu'on peut bien dire ici
étymologique. Expliquer du même coup que si jamais à ce point les incidences
de la parole n'ont été mieux offertes à la décomposition d'une analyse
spectrale, ce n'a guère été que pour mieux permettre au praticien des alibis
plus obstinés dans la mauvaise foi de son « bon sens » et des refus de sa
vocation à la hauteur de ce qu'on peut appeler son éminence s'il lui est
imparti de s'égaler à la possibilité de toute vocation.
|
To start on the action of the word, in that it is the one which
founds man in his authenticity, or to seize it in the absolute original
position of “in the beginning was the Word…” of the fourth Gospel, which
Faust’s “In the beginning was the action…” could not contradict, since that
action of the Word is coextensive with it and renews each day its creation -- it is by one and the other path to go
straight beyond the phenomenology of the alter
ego in imaginary alienation, to the problem of the mediation of an Other
which is not second when the One is not yet. It is also to measure the
difficulties of such an approach, the need for unconsciousness that the proof
of a responsibility carried to an instance that one can truly say here is
etymological, will engender. To explain at one stroke that if ever at this
point the incidences of the word have not been better offered to the
decomposition of a spectral analysis , it has hardly been except to allow the
practitioner more obstinate alibis in the bad faith of his “common sense” and
refusals of his vocation at the height of what one might call his eminence,
if indeed it is imparted to him to be equal to the possibility of any
vocation.
|
Aussi
bien alibis et refus prennent-ils apparence de l'aspect ouvrier de la
fonction du praticien. A tenir le langage pour n'être que moyen dans l'action
de la parole, le bourdonnement assourdissant qui
le
caractérise le plus communément va servir à le récuser devant l'instance de
vérité que la parole suppose. Mais on n'invoque cette instance qu'à la garder
lointaine, et pour donner le change sur les
données
aveuglantes du problème : à savoir que le rôle constituant du matériel dans
le langage exclut qu'on le réduise à une sécrétion de la pensée, et que la
probation de masse des tonnes et des kilomètres où se mesurent les supports
anciens et modernes de sa transmission, suffit à ce qu'on s'interroge sur
l'ordre des interstices qu'il constitue dans le réel.
|
Thus alibis and refusals take on the
appearance of the worker aspect of the practitioner’s function. By holding
language to be only a means in the action of the word, the deafening buzzing
which characterises it most commonly is going to serve to recuse him when
faced with the instance of truth that the word supposes. But this instance is
invoked only to keep it at a distance, and to divert attention from the
blinding data of the problem: namely that the constituting role of the
material excludes that one reduce it to a secretion of thought, and that the
mass testing of tonnes and kilometers by which the ancient and modern
supports are measured is enough for one to question oneself on the order of
the interstices that it constitutes in the real.
|
Car
l'analyste ne se croit pas par là renvoyé à la part qu'il prend à l'action de
la parole pour autant qu'elle ne consiste pas seulement pour le sujet à se
dire, ni même à s'affirmer, mais à se faire reconnaître.
135
|
For the analyst does not believe
himself to be sent back by that to the part he takes in the action of the
word, in as much as it [the word]
does not consist only for the subject to speak itself, nor even to
affirm itself, but to make itself recognized.
135
|
Sans
doute l'opération n'est-elle pas sans exigences, sans quoi elle ne durerait
pas si longtemps. Ou plutôt est-ce des exigences qu'elle développe une fois
engagée que le bienfait de l'analyse se dégage
|
No doubt the operation is not without
demands, without which it would not last for such a long time. Or rather it
is from these demands that it develops once engaged that the benefit of
analysis is set free.
|
Le
merveilleux attaché à la fonction de l'interprétation et qui conduit
l'analyste à la maintenir dans l'ombre alors que l'accent
devrait
être mis avec force sur la distance qu'elle suppose entre le réel et le sens
qui lui est donné — et proprement la révérence de principe et la réprobation
de conscience qui enveloppent sa pratique— obstruent la réflexion sur la
relation intersubjective fondamentale qui la sous-tend.
Rien
pourtant ne manifeste mieux cette relation que les conditions d'efficacité
que cette pratique révèle. Car cette révélation du
sens
exige que le sujet soit déjà prêt à l'entendre, c'est dire qu'il ne l'attendrait
pas s'il ne l'avait déjà trouvée. Mais si sa compréhension exige l'écho de
votre parole, n'est-ce pas que c'est dans une parole
qui
déjà de s'adresser à vous, était la vôtre, que s'est constitué le message qu'il
doit en recevoir ? Ainsi l'acte de la parole apparaît-il moins comme la
communication que comme le fondement des sujets dans une annonciation
essentielle. Acte de fondation qu'on peut parfaitement reconnaître dans
l'équivoque qui fait trembler l'analyste à ce
point
suprême de son action, pour lequel nous avons évoqué plus haut le sens
étymologique de la responsabilité : nous y montrerons volontiers maintenant
la boucle proprement gordienne de ce noeud
où
tant de fois les philosophes se sont essayés à souder la liberté à la nécessité.
Car il n'y a bien sûr qu'une seule interprétation qui soit juste, et c'est
pourtant du fait qu'elle soit donnée que dépend la venue à l'être de ce
nouveau qui n'était pas et qui devient réel, dans ce qu'on appelle la vérité.
|
The marvelous attached to the function
of interpretation and which leads the analyst to keeping it in the shadows,
whereas the accent should be placed with force on the distance it supposes
between the real and the meaning which is given to it – and properly the
reverence of principle and the reprobation of conscience which envelop its
practice – obstruct the reflection on the fundamental intersubjective
relationship which subtends it.
Nothing however better represents this
relationship than the conditions of effectiveness that this pracice reveals.
For this revelation of sense demands that the subject be already ready to hear it, that is to say that he
would not be expecting it if he had not already found it. But if his
comprehension demands the echo of your word, is it not that it is in a word
which by addressing itself to you was yours, that is constituted the message
that he must receive from it? Thus the act of the word appears less like
communication than as the foundation of subjects in an essential
annunciation. Foundation act that one can perfectly recognize in the
eqivocation which makes the analyst tremble at this supreme point in his
action, for which we evoked earlier the etymological sense of responsibility:
we will now happily show the properly gordian loop of this knot, where many a
time philosophers have tried their hand at welding freedom to necessity. For
there isn’t of course a sole interpretation which is correct, and it is
however from the fact that it is given that depends the coming to being of
this new which was not, and which becomes real, in what one calls truth.
|
Terme
d'autant plus gênant à ce qu'on s'y réfère que l'on est plussaisi dans sa
référence, comme il se voit chez le savant qui veut bien admettre ce procès
patent dans l'histoire de la science, que c'est
toujours
la théorie dans son ensemble qui est mise en demeure de répondre au fait
irréductible, mais qui se refuse à l'évidence que ce n'est pas la prééminence
du fait qui se manifeste ainsi, mais celle d'un système symbolique qui
détermine l'irréductibilité du fait dans un registre constitué, — le fait qui
ne s'y traduit d'aucune façon n'étant pas tenu pour un fait. La science gagne
sur le réel en le réduisant au signal.
136
|
A term all the more embarrassing in
that one refers to it the more one is seized in its reference, as can be
seen, with the knower who is quite willing to admit this patent process in
the history of science, that it is always the theory as a whole, which is put
on the spot to respond to an irreducible fact, but which refuses the evidence
that it is not the pre-eminence of the fact which is being thus shown, but
that of a symbolic system which determines the irreducibility of the fact in
a constituted register – the fact which is not translated into it not being
held as a fact. Science gains on the real by reducing it to a signal.
136
|
Mais
elle réduit aussi le réel au mutisme. Or le réel à quoi l'analyse s'affronte
est un homme qu'il faut laisser parler. C'est à la mesure du sens que
le sujet apporte effectivement à prononcer le «je » que se
décide
s'il est ou non celui qui parle : mais la fatalité de la parole, soit la
condition de sa plénitude, veut que le sujet à la décision duquel se mesure
proprement à chaque instant l'être en question dans son
humanité,
soit autant que celui qui parle, celui qui écoute. Car au moment de la parole
pleine, ils y ont part également.
|
But it also reduces the real to
mutism. Well, the real which the analyst faces is a man who must be allowed to speak. It is on the
measure of sense, that the subject brings along effectively to pronounce the
“I” that is decided if he is or
not the one who is speaking; but
the fatality of the word, namely the condition of its fullness, means that
the subject on whose decision is properly measured, at each moment, the being
in question in his humanity, namely, as much as the one who speaks, the one
who listens. For at the moment of full speech, they have an equal share in
it.
|
Sans
doute sommes-nous loin de ce
moment,
quand l'analysé commence à parler. Écoutons-le : entendons ce «je » mal
assuré, dès qu'il lui faut se tenir à la tête des verbes par où il est censé
faire plus que se reconnaître dans une réalité confuse, par où il a à faire reconnaître
son désir en l'assumant dans son identité : j'aime, je
veux.
Comment se fait-il qu'il tremble plus en ce pas qu'en aucun autre, si ce
n'est que si léger qu'il en fasse le saut, il ne peut être
qu'irréversible,
et justement en ceci qu'à la merci sans doute de toutes les révocations, il
va désormais les exiger pour ses reprises.
|
No doubt we are far from this moment,
when the analysand starts to speak. Listen to him: hear this ill-assured “I”
as soon as he has to hold on to the head of verbs through which he is
supposed to do more than recognize himself in a confused reality, through
which he has to have recognized his desire by assuming it in his identity: I
have, I want. How is it that he trembles more on taking this step than on any
other, if it is not that no matter how slight the leap that he makes, it can
only be irreversible, and precisely in this that at the mercy no doubt of all
revocations, he will henceforth demand them for his repeats.
|
Sans
doute tiendra-t-il ordinairement à l'auditeur que ce pas même n'ait aucune importance
; il ne tient pas au sujet que son être ne soit dès lors entré dans
l'engrenage des lois du bla-bla-bla ; mais il tient
encore
moins au choix du psychanalyste de s'intéresser ou non à l'ordre où le sujet
s'est ainsi engagé. Car s'il ne s'y intéresse pas, il
n'est
tout bonnement pas un psychanalyste.
|
No doubt it will ordnarily be up to
the listener that this very step have no importance; it is no longer up to
the subject that his being has entered the cog mechanism of the laws of
blablabla; but it is even less up to the choice of the psychoanalyst to
interest himself or not in the order where the subject has thus engaged
himself. For if he is not interested in it, he quite simply is not an
analyst
|
Ceci
parce que c'est à cet ordre et à nul autre qu'appartient le phénomène de l'inconscient, découverte sur quoi
Freud a fondé la psychanalyse.
|
It is because it is to this order and
no other that the phenomenon of the unconscious belongs, a discovery on which
Freud
founded psychoanalysis.
|
Car
où situer de grâce les déterminations de l'inconscient si ce n'est dans ces
cadres nominaux où se fondent de toujours chez l'être parlant que nous sommes
l'alliance et la parenté, dans ces lois de la parole où les lignées fondent
leur droit, dans cet univers de discours où elles mêlent leurs traditions ?
Et comment appréhender les conflits
analytiques
et leur prototype oedipien hors des engagements qui ont fixé, bien avant que
le sujet fût venu au monde, non pas seulement sa destinée mais son identité
elle-même ?
|
For where is one to situate, I ask
you, the determination of the unconscious, if not in those nomnal frameworks
where are founded, since forever in the speaking being that we are, marriage
and kinship, in those laws of speech, where lineages found their laws, in
that universe of speech, where they mix their traditions? And how are we to
apprehend the analytical conflicts and their oedipean prototype outside the
engagements which have fixed,
well before the subject came into the world, not only his destiny but his
identity itself.
|
Le
jeu des pulsions, voire le ressort de l'affectivité, ne reste pas seulement
mythique, trouvât-on à le localiser en quelque noyau de la base du cerveau ;
il n'apporte à l'inconscient qu'une articulation unilatérale et parcellaire.
Observez ce que nous appelons bizarrement le
137
|
The play of the drives, even the
springboard of affectivity, remains not only mythical, were one to find that
one can localise it in some kernel in the base of the brain; it brings to the
unconscious only some unilateral and fragmented articulation. Observe what in
a bizarre fashion we call
137
|
matériel
analytique ; n'en chicanons pas le ternie matériel donc, si l'on veut, mais
matériel de langage, et qui, pour constituer du refoulé, Freud nous l'assure
en le définissant, doit avoir été assumé
par
le sujet comme parole. Ce n'est pas improprement que l'amnésie primordiale
est dite frapper dans le sujet son histoire. Il s'agit bien en effet de ce
qu'il a vécu en tant qu'historisé. L'impression n'y vaut
que
signifiante dans le drame. Aussi bien comment concevoir qu'une « charge
affective » reste attachée à un passé oublié, si justement l'inconscient
n'était sujet de plein exercice, et si le deus de la coulisse
affective
n'y sortait justement de la machina intégrale d'une dialectique sans
coupure ?
|
analytical material; don’t let us
quibble about the term “material”, if you want, language material, and which,
to constitute the repressed, Freud assures us by defining it, must have been
assumed by the subject as speech. It is not improperly that primordial
amnesia is said to strike its history in the subject. It is indeed a question
of what he has lived as historicised. The impression is worth only signifying
in the drama.. As well, how to conceive that an “affective change” remains
attached to a forgotten past, if precisely the unconscious were not a fully
functioning subject, and if the deus
of the affective backstage did not come out of the integral machina of a dialectic without cut.
|
Ce
qui prime dans la poussée qui prend issue dans le retour du refoulé, c'est un
désir sans doute, — mais en tant qu'il doit se faire
reconnaître,
et parce qu'inscrit dès l'origine dans ce registre de la reconnaissance,
c'est au moment du refoulement le sujet, et non pas cette inscription
imprescriptible, qui de ce registre s'est retiré.
|
What is important in the push which results in the return of the
repressed, is a desire
no doubt – in as much as
it has to be recognized, and because it is inscribed since the beginning in
the register of recognition, it is at the moment of repression the subject, and not that unprescriptable
inscription, which has drawn back from this register.
|
Aussi
bien la restauration mnésique exigée par Freud comme la fin de l'analyse ne saurait-elle
être la continuité des souvenirs purs, imaginés par Bergson dans son
intégration mythique de la durée,— mais la péripétie d'une histoire, marquée
de scansions, où le sens ne se suspend que pour se précipiter vers l'issue
féconde ou ruineuse de ce qui fut problème ou ordalie. Rien ne s'y représente
qui ne prenne place en quelque phrase, fût-elle interrompue, que ne soutienne
une ponctuation, fût-elle fautive; et c'est là ce qui rend possible la
répétition
symbolique dans l'acte, et le mode d'insistance où il apparaît dans la
compulsion. Pour le phénomène de transfert, il participe toujours à
l'élaboration propre de l'histoire comme telle, c'est-à-dire
à
ce mouvement rétroactif par où le sujet, en assumant une conjoncture dans son
rapport à l'avenir, réévalue la vérité de son passé
à
la mesure de son action nouvelle.
|
As well the mnesic restoration,
demanded by Freud as the end of analysis, could not be the continuity of pure
memories imagined by Bergson in his mythical integration of duration, but the
peripetia of a story, marked by scansions, where the sense is suspended only
to rush headlong to the fruitful or ruinous issue of what was a problem or
ordeal. Nothing is represented there which does not take its place in some
sentence, even an interrupted one, which some punctuation even faulty,
sustains; and it is there that what makes possible the symbolic repetition in
the act, and the mode of insistance where it appears in compulsion. For the
phenomenon of transference, it always participates in the proper elaboration
of the story as such, that is to say in that retroactive movement through
which the subject, by assuming a conjuncture in his relationship to the
future, re-evaluates the truth of his past as measured by his new action.
|
La
découverte de Freud, c'est que le mouvement de cette dialectique
ne
détermine pas seulement le sujet à son insu et même par les voies de sa
méconnaissance, ce que déjà Hegel avait formulé dans la ruse de la raison
mise au principe de la phénoménologie de l'esprit,
—
mais qu'il le constitue en un ordre qui ne peut être qu'excentrique par
rapport à toute réalisation de la conscience de soi ; moyennant quoi de
l'ordre ainsi constitué se reportait toujours plus loin la limite,
toujours
plus souverain l'empire dans la réalité de l'être humain,
138
qu'on
n'avait pu l'imaginer d'abord. C'est ainsi qu'à la ressemblance des pierres
qui à défaut des hommes eussent acclamé celui qui portait la promesse faite à
la lignée de David, et contrairement au dire d'Hésiode qui de la boîte
ouverte sur les maux dont la volonté de Jupiter afflige à jamais les mortels,
fait surgir les maladies qui «
s'avancent
sur eux en silence », nous connaissons dans les névroses, et peut-être
au-delà des névroses, des maladies qui parlent.
|
Freud’s discovery is that the movement
of this dialectic not only determines the subject without his knowing and
even via the pathways of his misrecognition, which Hegel had already
formulated in the cunning of reason placed as the principle of the phenomenology
of spirit – but it [movement of dialectic] constitutes him in an order that
can only be excentric in relation to any realisation of self-consciousness;
on the basis of which the limit of the order thus constituted is pushed
further away, ever more sovereign the empire in the reality of the human
being
138
than one could have imagined at first.
It is thus that, like the stones, which, men being lacking, would have
acclaimed the one who carried the promise of David’s line, and contrary to
what Hesiod said, who, from the box opened on the evils of the world with
which, by Jupiter’s will, mortals are forever afflicted, brings forth the
illnesses which “advance on them in silence”, we know in the neuroses, and
perhaps beyond the neuroses, illnesses which speak.
|
Les
concepts de la psychanalyse se saisissent dans un champ de langage, et son
domaine s'étend aussi loin qu'une fonction d'appareil, qu'un mirage de la
conscience, qu'un segment du corps ou de son image, un phénomène social, une
métamorphose des symboles eux-mêmes peuvent servir de matériel signifiant
pour ce qu'a à signifier le
sujet
inconscient.
|
The concepts of psychoanalysis are
seized in a field of language, and its domain stretches as far as a function
of apparatus, a mirage of consciousness, a segment of the body or its image,
a social phenomenon, a metamorphosis
of the symbols themselves can serve as signifying material for what the
unconscious subject has to signify.
|
Tel
est l'ordre essentiel où se situe la psychanalyse, et que nous appellerons
désormais l'ordre symbolique, A partir de là, on posera que traiter ce qui
est de cet ordre par la voie psychanalytique, exclut toute objectivation
qu'on puisse proprement en faire. Non pas que la psychanalyse n'ait rendu
possible plus d'une objectivation féconde, mais elle ne peut en même temps la
soutenir comme donnée et la rendre à l'action psychanalytique : ceci pour la
même raison qu'on ne peut à la fois, comme disent les Anglais, manger son
gâteau et le garder. Considérez comme un objet un phénomène quelconque du champ
psychanalytique et à l'instant ce champ s'évanouit avec la
situation
qui le fonde, dont vous ne pouvez espérer être maître que si vous renoncez à
toute domination de ce qui peut en être saisi comme objet. Symptôme de
conversion, inhibition, angoisse ne sont pas là pour vous offrir l'occasion
d'entériner leurs noeuds, si séduisante que puisse être leur topologie ;
c'est de les dénouer qu'il s'agit, et ceci veut
dire
les rendre à la fonction de parole qu'ils tiennent dans un discours dont la
signification détermine leur emploi et leur sens.
|
Such is the essential order where
psychoanalysis is situated, and that we will henceforth call the symbolic
order. Starting from there we will pose that to treat what is of this order
through the psychoanalytical way excludes all the objectivisation that one
may properly make of it. Not that psychoanalysis has not made possible more than one fruitful
objectivisation, but it cannot at the same time sustain it as a given and
hand it over to psychoanalytical action: this for the same reason that one
cannot, as the English say, eat one’s cake and have it. Consider as an object
some phenomenon or other in the psychoanalytical field and straight away that
field disappears with the situation that founds it, of which you can hope to
be master only if you renounce all domination over what can be seized as
object. Conversion symptom, , inhibition, anxiety are not there to offer you
the occasion of endorsing their knots, no matter how seductive their topology
might be; it’s a question of unknotting them, and that means handing them
over to the function of speech that they hold in a discourse whose meaning
determines their use and their sense.
|
On
comprend donc pourquoi il est aussi faux d'attribuer à la prise de conscience
le dénouement analytique, que vain de s'étonner qu'il arrive qu'elle n'en ait
pas la vertu. Il ne s'agit pas de passer d'un étage
inconscient,
plongé dans l'obscur, à l'étage conscient, siège de la clarté, par je ne sais
quel mystérieux ascenseur. C'est bien là
l'objectivation,
par quoi le sujet tente ordinairement d'éluder sa responsabilité,
et
c'est là aussi où les pourfendeurs habituels de l'intellectualisation,
139
|
One understands therefore why it is as
false to attribute to the coming to consciousness the analytical dénouement, as it is vain to be surprised that it happens when consciousness
claims it is not responsible. It is not a question of passing from an
unconscious level, plunged in darkness, to a conscious one, the seat of clarity,
via I don’t know what mysterious elevator. That’s what objectivisation is, by
which the subject tries ordinarily to bypass his responsibility, and it is
also there where the habitual purveyors of intellectualization
139
|
manifestent
leur intelligence en l'y engageant plus encore.
|
show their intelligence by engaging it there even more,
|
Il
s'agit en effet non pas de passage à la conscience, mais de passage à la
parole, n'en déplaise à ceux qui
s'obstinent à lui rester
bouchés,
et il faut que la parole soit entendue par quelqu'un là où elle ne pouvait
même être lue par personne : message dont le chiffre est perdu ou le
destinataire mort.
|
It is a question indeed not of a
passage to consciousness, but of a passage to speech, despite what those who
insist on remaining deaf to it say, and it is necessary that the word be
heard by someone there where it could not be read by anyone: message whose
key has been lost or the addressee dead.
|
La
lettre du message est ici l'important. Il faut, pour le saisir, s'arrêter un
instant au caractère fondamentalement équivoque de la parole, en tant que la
fonction est de celer autant que de découvrir. Mais même à s'en tenir à ce
qu'elle fait connaître, la nature du langage ne permet pas de l'isoler des
résonances qui toujours indiquent de
la
lire sur plusieurs portées. C'est cette partition inhérente à l'ambiguïté
du
langage qui seule explique la multiplicité des accès possibles au secret de
la parole. Il reste qu'il n'y a qu'un texte où se puisse lire à la fois et ce
qu'elle dit et ce qu'elle ne dit pas, et que c'est à ce texte que sont liés
les symptômes aussi intimement qu'un rébus à la phrase qu'il figure.
|
The letter of the message is here the
important thing. To seize it you have to stop for a moment on the
fundamentally equivocal character of the word in as much as its function is
to hide as much as to uncover. But even if you go no further than what it
makes known, the nature of language does not allow you to isolate it from the
resonances which always indicate to read it on several levels. It’s this
inherent partition in ambiguity in language which alone explains the
multiplicity of possible accesses to the secret of the word. It remains that
there is only one text where can be read at the same time what the word says
and what it doesn’t say, and that it is to this text that are linked the
symptoms as intimately as a riddle to the sentence where it figures.
|
Depuis
quelque temps la confusion est complète entre la multiplicité des accès au
déchiffrement de cette phrase, et ce que Freud appelle la surdétermination
des symptômes qui la figurent. Une bonne part d'une psychologie prétendument
analytique a été construite sur cette confusion : la première propriété tient
pourtant essentiellement à la plurivalence des intentions de la phrase eu
égard à son contexte ; l'autre au dualisme du signifiant et du signifié en
tant qu'il se répercute
virtuellement
de façon indéfinie dans l'usage du signifiant. La première seule ouvre la
porte à ce que toute « relation de compréhension » ramène indissolublement
des causes finales. Mais la surdétermination dont parle Freud ne vise
nullement à restaurer celles-ci dans la légitimité scientifique. Elle ne noie
pas le poisson du
causalisme
dans la fluidité d'un parallélisme psycho-physiologique qu'un certain nombre
de têtes molles croient pouvoir conforter de sa leçon. Elle détache seulement
du texte sans fissure de la causalité dans le réel, l'ordre institué par
l'usage signifiant d'un certain nombre de ses éléments, en tant qu'il
témoigne de la pénétration du réel par le symbolique, — l'exigence causaliste
ne perdant pas ses droits à régir le réel pour apparaître ne représenter
qu'une prise spéciale de cette action symbolisante.
140
|
For some time the confusion has been
complete between the multiplicity of the accesses to the decoding of this
sentence, and what Freud calls the over-determination of the symptoms. A good
part of a supposedly analytical psychology has been constructed on this
confusion: the first property can be attributed essentially to the
plurivalence of the intentions of the sentence taken in its context; the
other to the dualism of the signifier and the signified in as much as it has
repercussions virtually indefinite in the use of the signifier. Only the
first opens the door to the fact that every “relation of omprehension” indissolubly brings back final
causes. But the over-determination Freud talks about in no way aims to
restore these to scientific legitimacy. It does not drown the fish of
causalism in the fluidity of a psycho-physiological parallelism that a
certain number of soft heads think they can comfort with its lesson. It
detaches only from the seamless text of causality in the real the order
instituted by the signifying usage of a certain number of its elements, in as
much as it bears witness to the penetration of the real by the symbolic – the
causalist demand not losing its rights to govern the real in order to appear
to represent only a special take on this symbolising action.
140
|
Que
cette remarque témoigne au passage des bornes irréductibles que la pensée de
Freud oppose à toute immixtion d'un idéalisme « à bon marché ' » à la mode de
Jaspers.
|
Let this remark bear witness in
passing to the
irreducible limits that Freud’s
thought opposes to any inmixing of a “cut price”[3]
idealism à la Jaspers.
|
Freud
en effet est trop cohérent en sa pensée pour que la surdétermination
à
quoi il rapporte la production du symptôme entre un conflit actuel en tant
qu'il reproduit un conflit ancien de nature
sexuelle,
et le support non pas adventice d'une béance organique (épine lésionnelle ou
complaisance du corps) ou imaginaire (fixation), lui fût apparue autre chose
qu'une échappatoire verbale à dédaigner, s'il ne s'agissait en l'occasion de
la structure qui unit le signifiant au signifié dans le langage. Et c'est
pour le méconnaître que l'on glisse à identifier le rapport entier de l'homme
à ses objets, à un fantasme de coït diversement imaginé : sommeil de la
raison où a
sombré
la pensée analytique et qui ne cesse pas d'y enfanter de nouveaux monstres.
|
Freud is indeed too coherent in his
thinking for the over-determination to which he links the production of the
symptom between an actual conflict, in as much as it reproduces an earlier
conflict of a sexual nature, and the non-adventitious support of an organic
gap (lesional thorn or complaisance of the body) or imaginary gap (fixation),
to have appeared to him anything more than a verbal escape- hatch to be
disdained if it did not happen to be a question of the structure which unites
signifier to signified in language.. And it is to misrecognize this that one
slides to identifying the relationship of man to his objects with a whole
fantasy of coitus variously imagined: sleep of reason into which has sunk
analytical thinking and which does not cease to give birth there to new
monsters.
|
Car
nous en sommes au point de nous interroger si l'analyse est ce leurre par
quoi l'on éteint chez le sujet des besoins prétendument régressifs en leur
donnant à s'épuiser par les voies imaginaires qui
leur
sont propres, sans que le peu de réalité qui les supporte puisse jamais les
satisfaire, ou si elle est la résolution des exigences symboliques que Freud
a révélées dans l'inconscient et que sa dernière topique a liées avec éclat à
l'instinct de mort. Si cette deuxième conception est la vraie, l'erreur que
représente la première devient
évidente,
avec l'aberration où toute la pratique analytique est actuellement
engagée.
|
For we are at the point of asking
ourselves if analysis is the lure with which one snuffs out in the subject
supposedly regressive needs by giving them something to exhaust themselves
through imaginary ways which are proper to them, without the little bit of
reality which supports them ever managing to satisfy them, or if it is the
resolution of the symbolic demands that Freud revealed in the unconscious and
which his last topic linked brilliantly to the death drive. If this second
conception is the true one, the error that the first one represents becomes
obvious, with the aberration where the whole analytical practice is engaged.
|
Je
vous prie seulement de noter le lien qu'ici j'affirme entre la deuxième
position, seule pour nous correcte, et la reconnaissance
pour
valable de la position de Freud combien discutée, sur l'instinct de mort. Ce
que vous confirmerez à constater que toute abrogation de cette partie de son
oeuvre s'accompagne chez ceux qui s'en targuent,
d'un
reniement qui va jusqu'à ses principes, en ce que ce sont les mêmes, et non
pas par hasard, qui ne cherchent plus rien dans le
sujet
de l'expérience analytique qu'ils ne situent au-delà de la parole.
|
I simply ask you to note the link
between the second position, the only one that is correct for us, and the
recognition as valid of Freud’s position, so often discussed on the death
drive. Which you will confirm by stating that any abrogation of that part of
his work is accompanied by those who boast about it, with a denial which goes
as far as his principles, in that it is those same ones, and not by chance,
who do not search for anything more in the subject of the analytical
experience than they do not situate beyond the word.
|
Entrons
maintenant dans la question des rapports de la psychanalyse avec la
psychologie.
i.
On sait que c'est là un qualificatif dont M. Jaspers lui-même fait volontiers
usage.
141
|
Let us now go into the question of the
relationship between between psychoanalysis and psychlogy.
[1] We know that that is an epithet that Jaspers
himself happily uses.
141
|
Je
suis d'accord avec mon collègue Lagache pour affirmer l'unité du champ où se
manifeste le phénomène psychologique. C'est ainsi que ce que nous venons de
définir comme le champ psychanalytique informe bien entendu la psychologie
humaine aussi profondément que nous le constatons dans notre expérience, et
même plus loin qu'il
n'est
coutume de le reconnaître : comme les psychologues s'en apercevraient s'ils
voulaient bien ne pas empêcher d'entrer les
concepts
psychanalytiques au seuil du laboratoire où aucune des isolations
constituantes de l'objet ne saurait les mettre hors de jeu, par exemple pour
résoudre les paradoxes vainement attribués à la
consolidation
dans la réminiscence ou ceux laissés pendants dans les résistances de
l'animal à l'apprentissage du labyrinthe temporel.
|
I am in agreement with my colleague
Lagache in affirming the unity of the field where the psychological
phenomenon is manifested. It is thus that what we have just defined as the
psychoanalytical field informs of course human psychology as profoundly as we
note it in our experience, and even further than it is cusomary to recognize
it: as the psychologists would realize if only they would not bar entry to
psychoanalytical concepts on the threshold of the laboratory where none of
the constituting isolations of the object wold be able to put them out of
commission, for example to resolve the paradoxes vainly attributed to
consolidation in memory, or those left hanging in the resistance of animals
in learning to run a temporal labyrinth.
|
Il
reste qu'on méconnaît l'ordre entier dont la psychanalyse, en y instaurant sa
révolution, n'a fait que rappeler la présence de toujours, à poser qu'il
n'est rien, dans les relations intéressant la totalité de l'individu humain,
qui ne relève de la psychologie.
|
It remains that one misrecognizes the
whole order of which psychoanalysis, by beginning its revolution, has only
recalled its presence since forever by posing that there is nothing, in the
relationship interesting the whole of the human individual, which does not
pertain to psychology.
|
Ceci
est faux, et non pas seulement en raison de préjugés latents aux modes
d'objectivation positive où cette science s'est historiquement constituée.
Préjugés qui seraient rectifiables dans un reclassement des sciences humaines
dont nous avons donné le crayon : étant entendu que toute classification des
sciences, bien loin d'être question formelle, tient toujours aux principes
radicaux de leur
développement.
|
This is false, and not solely by
reason of latent prejudices in the modes of positive objectivisation in which
this science has been historically constituted. Prejudices which would be
corrected in a reclassifying of
the sciences for which we have provided a sketch: it being understood that
any classification of sciences far from being a formal question, still holds
to the radical principles of their development.
|
S'il
est si important pour nous de poser que la psychologie ne couvre pas le champ
de l'existence humaine, c'est qu'elle en est une
particularisation
expresse, valable historiquement, et que la science de ce nom, pour tout
dire, est inséparable d'une certaine réalité présupposée, celle qui se
caractérise comme un certain type de relation de l'homme à lui-même dans
l'époque dite moderne, type auquel
l'appellation
d'homo psychologicus ne nous paraît apporter rien de forcé dans son
terme.
|
If it is so important for us to pose
that psychology does not cover the field of human existence, it is because it
is an express particularisation of it, historically valid, and that the science
bearing that name, when all is said, is inseparable from a presupposed
reality, that which is characterised as a certain relationship of man to
himself in the so-called modern epoch, to which the label homo psychologicus does not seem to
bring anything forced in its term.
|
On
ne saurait en effet trop insister sur la corrélation qui lie l'objectivation
psychologique
à la dominance croissante qu'a prise dans le vécu de l'homme moderne la
fonction du moi, à partir d'un ensemble de conjonctures sociales,
technologiques et dialectiques, dont la Gestalt culturelle est
visiblement constituée au début du XVIIe siècle.
|
One could not indeed overstate the
correlation which links psychological objectification to the growing
dominance which the function of the ego has taken in the experience of modern
man, starting from an ensemble of social, technological and dialectical conjunctures,
whose cultural Gestalt is visibly
constituted at the beginning of the XVIIth century.
|
Les
impasses créées par cette sorte de mutation, dont seule la
142
|
The impasses created by this sort of
mutation, of which only
142
|
psychanalyse
nous permet d'entrevoir maintenant les corrélations structurantes, ont
puissamment motivé cet aveu du malaise de la civilisation à la fin du XIXe
siècle, dans lequel on peut dire que la
découverte
freudienne constitue un retour des lumières. C'est pourquoi il s'agit bien
d'un nouvel obscurantisme quand tout le mouvement présent de la psychanalyse
se rue dans un retour aux croyances liées à ce que nous avons appelé le
présupposé de la psychologie, —au premier rang desquelles la prétendue
fonction de synthèse du moi,
pour
avoir été cent fois réfutée, et bien avant et hors de la psychanalyse, par
toutes les voies de l'expérience et de la critique,
mérite
bien dans sa persistance d'être qualifiée de superstition
|
psychoanalysis has allowed us to
glimpse now the structuring correlations, have powerfully motivated their
admission of this discontent of civilisation at the end of the XIXth century,
in which one can say that the Freudian discovery constitutes a return of the
enlightenment. That’s why it is indeed a question of a new obscurantism when
the whole present movement of psychoanalysis is rushing to return to beliefs
linked to what we have called the presupposed of psychology – in the first rank of which the
so-called synthesising function of the self, having been a hundred times
refuted, and much before and outside psychoanalysis, via all the pathways of
of experience and criticism, deserves in its persistance to be qualified as
superstition.
|
La
notion de moi que Freud a démontrée spécialement dans la théorie du narcissisme
en tant que ressort de toute énamoration
(Verliebtheit)
et dans la technique de la résistance en
tant que supportée par les formes latente et patente de la dénégation (Verneinung),
accuse de la façon la plus précise ses fonctions irréalisantes : mirage
et méconnaissance. Il la complétait d'une genèse qui clairement situe le moi
dans l'ordre des relations imaginaires et montre dans son aliénation radicale
la matrice qui spécifie comme essentiellement intrasubjective l'agressivité
interhumaine. Mais déjà sa descendance spirituelle,
prenant
de la levée du tabou sur un mot, prétexte à tous les contresens, et de celle
de l'interdit sur un intérêt, occasion d'un retour
d'idolâtrie,
nous préparait les lendemains de renforcement propédeutique du moi où
maintenant tend à se résorber l'analyse.
|
The notion of ego that Freud demonstrated especially in the theory of
narcissism as a springboard for any enamoration (Verliebtheit) and in the technique of resistance as supported by
the latent and patent forms of denial (Verneinung),
brings into focus in the most precise way its de-realising functions: mirage
and misrecognition. He was completing it with a genesis which clearly
situates the ego in the order of imaginary relations and shows in its
radical alienation the matrix which specifies as essentially intrasubjective
interhuman agressivity. But already his spiritual descendants, taking from
the lifting of the taboo on a word a pretext for all kinds of
counter-meanings, and from that of the interdiction concerning an interest,
occasion for a return to idolatry, were preparing us for the subsequent
reinforcement in teaching of the ego where now analysis tends to absorb
itself.
|
C'est
qu'aussi bien ladite descendance n'avait pas eu le temps d'assimiler le sens
de la découverte de l'inconscient, faute d'avoir
reconnu
dans sa manoeuvre analytique la grande tradition dialectique dont elle
représentait pourtant la rentrée éclatante. Tout au contraire, les épigones
furent bientôt pris de vergogne à l'endroit d'un matériel symbolisant dont,
sans parler de son étrangeté propre, l'ordonnance
tranchait
sur le style de la science régnante à la façon de cette collection de jeux
privilégiés que celle-ci relègue dans les
récréations,
mathématiques ou autres, voire qui évoque ces arts libéraux où le Moyen Age
ordonnait son savoir, de la grammaire à la géométrie, de la rhétorique à la
musique.
|
It’s that the aforementioned
descendants had not had the time to assimilate the discovery of the
unconscious, because they did not recognize in its analytical manoeuver the
grand dialectical tradition of which it represented however the dazzling
return. Quite on the contrary the followers were soon struck with shame
concerning symbolism, a material whose disposition, not mentioning its own
strangeness, cut across the style of the reigning science like that
collection of privileged games that this science relegates to recreations,
mathematical or otherwise, indeed which evokes those liberal arts into which
the Middle Ages organized its knowledge, from grammar to geometry, from
rhetoric to music.
|
Tout
les invitait pourtant à reconnaître la méthode dialectique la plus développée
dans le procédé essentiel par où la psychanalyse dans son expérience conjugue
le particulier à l'universel, dans sa
143
|
Everything however invited them to
recognize the most developed dialectical method in the essential process by
which psychoanalysis in its experience conjugates the particular with the
universal, in its
143
|
théorie subordonne le réel au rationnel, dans
sa technique rappelle le sujet à son rôle constituant pour l’objet, dans
mainte stratégie enfin recoupe la
phénoménologie hégélienne, – ainsi dans la rétorsion au discours de la
belle âme, du secours qu’elle apporte au désordre du monde où sa révolte
prend son thème. Thème, soit dit en passant, dont on ne saurait imputer
l’engeance à l’introversion du promeneur solitaire, quand nous nous souvenons
qu’il fut produit sur la scène du monde par le conquérant combien extraverti,
Camoëns, dans le titre d’un de ses grands poèmes.
|
theory
subordinates the real to the rational, in its technique calls the subject
back to its constituting role for the object, finally in many a strategy cuts
across the Hegelian phenomenology – thus in the twisting back to the discourse
of the beautiful soul, of the help that it
brings to the disorder of the world where its revolt takes its theme. A
theme, let it be said in passing, whose incitement could not be attributed to
the introversion of the solitary walker when we remember that it was produced
on the world’s stage by the Oh-so extravert Camoëns[4]
in the title of one of his great poems.
|
Ce n’est pas en effet de psychologie que Freud
se soucie, ni de renforcer le moi de sa patiente, ni de lui apprendre à
supporter la frustration, quand il est par Dora pris à partie sur la
situation scandaleuse où l’inconduite de son père la prostitue. Bien au
contraire, c’est à cette situation même qu’il la renvoie et pour obtenir
d’elle l’aveu de l’actif et constant soutien qu’elle y apporte et sans quoi
cette situation n’eût pu un instant se perpétuer.
|
It
is not indeed with psychology that Freud is concerned, nor with reinforcing
the ego of his patient, nor with teaching her to bear the frustration, when
he is by Dora informed privately about the scandalous situation in which the
misbehaviour of her father prostitutes her. Quite on the contrary, it is to
this very situation that he sends her back and to obtain from her the
admission of the active and constant support that she brings to it and
without which that situation could not have been perpetuated for a moment.
|
Aussi bien seul l’exercice de cette
dialectique permet-il de ne pas confondre l’expérience analytique avec une
situation à deux qui, d’être abordée comme telle, ne peut engendrer chez le
patient qu’un surcroît de résistances, à quoi l’analyste à son tour ne croit
pouvoir remédier qu’en s’abandonnant aux siennes, aboutissant en fin de
compte à cette méthode que les meilleurs avouent, sans plus même en ressentir
l’avertissement d’une gêne : chercher un allié, disent-ils, dans
« la partie saine » du moi du patient pour remanier l’autre à la
mesure de la réalité. Qu’est-ce donc là, sinon refaire le moi du patient à
l’image du moi de l’analyste ? Le processus se décrit en effet comme
celui de la « refente du moi » (splitting of the ego) : de
gré ou de force, la moitié du moi du sujet est censée passer du bon côté de
la barricade psychologique, soit celui où la science de l’analyste n’est pas
contestée, puis la moitié de la moitié qui reste, et ainsi de suite. On
comprend que dans ces conditions on puisse espérer la réforme du pécheur,
nous voulons dire du névrosé ; à tout le moins, ou à son défaut, son
entrée au royaume de l’homo
psychanalyticus, odieux à entendre, mais sûr de son salut.
|
In
addition only the exercise of this dialectic allows one to not confuse the
analytical experience with a one-on-one situation, which, by being approached
as such, will engender in the patient only an increase in resistances, for
which the analyst in turn thinks he can only find a remedy by giving himself
over to his own resistances, ending finally with that method which the best
admit, without feeling the slightest embarrassment: looking for an ally, they
say, in the “healthy part” of the patient’s ego, in order to rework the
other half to measure up to reality. What is that, if not remaking the ego of the patient in the image of the analyst? The process is described indeed
as that of the “splitting of the ego”[5]:
willy nilly, half of the subject’s ego is supposed to pass over from the good
side of the psychological barricade, namely the one where the analyst’s
science is not contested, then half of the remaining half, and so on. One can
understand that in those
conditions one can hope for the
reform of the sinner, we mean of
the neurotic; at the very least, or if all else fails, his entry into the
kingdom of homo psychanalyticus,
odious to hear, but certain of
his salvation.
|
Le moi pourtant
n’est jamais qu’une moitié du sujet, vérité première de la
psychanalyse ; encore cette moitié n’est-elle pas la bonne, ni celle qui
détient le fil de sa conduite, de sorte que dudit fil il reste à retordre, et
pas seulement un peu. Mais qu’importe ! Chacun ne
144
|
The ego however is never only a half of
the subject, the first truth of psychoanalysis; and this half is not the good
one, nor the one which holds the thread of his behaviour, with the result
that the aforesaid thread remains to be spun, and not just a little. But what
the hell!
144
|
sait-il
pas depuis quelque temps que le sujet dans sa résistance use de telle ruse
qu'il ira jusqu'à prendre le maquis de la perversion avouée, la strada de
l'incontinence passionnelle, plutôt que de se rendre à
l'évidence
: à savoir qu'en dernière analyse il est prégénital, c'est-à-dire intéressé,
— où l'on peut voir que Freud fait retour à Bentham, et la psychanalyse au
bercail de la psychologie générale
|
Hasn’t
everybody known for some time that the subject in his resistance uses such a ruse
that he will hide behind an admitted perversion, the strada of passionate incontinence, rather than face up to the
facts: namely that, in the final analysis, he is pre-genital, that is to say
interested – where we can see that Freud returns to Bentham, and
psychoanalysis to the cradle of general psychology.
|
Inutile
donc d'attaquer un tel système où tout se tient, sinon pour lui contester
tout droit à s'appeler psychanalyse
|
It is useless therefore attacking such a
system where everything holds together, if not in order to contest any right
to call itself psychoanalysis.
|
Pour
revenir, quant à nous, à une vue plus dialectique de l'expérience, nous
dirons que l'analyse consiste précisément à distinguer la personne étendue
sur le divan analytique de celle qui parle. Ce qui fait déjà avec celle qui
écoute trois personnes présentes dans la
situation
analytique, entre lesquelles il est de règle de se poser la question qui est
de base en toute matière d'hystérie : où est le moi du sujet ? Ceci
admis, il faut dire que la situation n'est pas à trois, mais bien à quatre,
le rôle du mort comme au bridge étant toujours de la partie, et tellement
qu'à n'en pas tenir compte il est impossible
d'articuler
quoi que ce soit qui ait un sens à l'endroit d'une névrose obsessionnelle.
|
To return for our part to a more
dialectical view of experience, we will say that analysis consists precisely
in distinguishing the person stretched on the analytical couch from the one
who is speaking. Which already makes with the one who is listening three
persons present in the analytical situation, between whom it is the rule to
ask oneself the question which is the basis in every matter of hysteria:
where is the ego of the subject?
Once this is admitted, you have to say that the situation is not a threesome,
but indeed a foursome, the role of dummy in bridge being always in the group,
to such an extent that if you don’t take account of it, it is impossible to
articulate anything at all which might make sense concerning an obsessional
neurosis
|
Aussi
bien est-ce par le médium de cette structure où s'ordonne tout transfert,
qu'a pu se lire tout ce que nous savons de la structure des névroses. De même
que si le truchement de la parole n'était pas
essentiel
à la structure analytique, le contrôle d'une analyse par un analyste qui n'en
a que le rapport verbal, serait strictement impensable, alors qu'il est un
des modes les plus clairs et les plus féconds de la relation analytique (cf.
le rapport).
|
As well, it is through the medium of
this structure where every transference is ordered that everything we know
about the structure of neuroses can be read. In the same way that if the
trickery of the word were not essential to the analytical structure, the
control of an analysis by an analyst who had only the verbal report would be strictly
unthinkable, whereas it is one of the clearest and most fruitful modes of the
analytical relationship (cf. the report).
|
Sans
doute l'ancienne analyse, dite « du matériel », peut-elle paraître archaïque
à nos esprits pris à la diète d'une conception de plus en plus abstraite de
la réduction psychothérapique. A en reprendre pourtant le legs clinique, il
apparaîtra de plain-pied avec la reprise que nous tentons de l'analyse
freudienne en ses principes. Et, puisque nous évoquions tout à l'heure, pour
situer cette phase ancienne, la science d'une époque périmée, souvenons-nous
de la
sagesse
que contenait celle-ci dans ses exercices symboliques et de l'exaltation que
l'homme y pouvait prendre quand se brisaient les vases d'un verre encore
opalisé. Et j'en tirerai pour vous un signe sur
lequel
vous guider.
|
No
doubt the former analysis, called “of material”, may appear archaic to our
minds, taken up with the ever more abstract conception of the
psycho-therapeutic reductions. However, to take up again the clinical legacy,
it will appear on the same footing as the re-take we are attempting of the
Freudian analysis in its principles. And since we were just now evoking, in
order to situate this ancient phase, the science of a long-gone era, let us
remind ourselves of the wisdom that this latter contained in its symbolic
exercises, and of the exaltation that man could take into it when the vases
made of a still opalized glass were being broken. And I will draw from them a
sign on which I will guide you.
|
Plus
d'une voie se propose à votre recherche,
en même temps que
145
|
More than one pathway
is proposed for your search, at the same time as
145
|
des
entraves y sont mises de toutes parts au nom d'interdits, de modes, de
prétentions au « classicisme », de règles souvent impénétrables et, pour tout
dire, de mystifications, — j'entends le terme au sens
technique
que lui a donné la philosophie moderne. Quelque chose caractérise pourtant
ces mystères et leurs douteux gardiens. C'est la morosité croissante des
tâches et des termes où ils appliquent leurs
efforts
et leurs démonstrations.
|
hobbles are placed there from all sides
in the form of interdictions, modes, claims to “classicism”, often
impenetrable rules, and, in short, mystifications – I mean the term in the
technical sense that modern philosophy has given it. Something however characterises
these mysteries and their dubious guardians. It’s the increasing moroseness
of the tasks and terms where they apply their efforts and demonstrations.
|
Apprenez
donc quel est le signe où vous pourrez vous assurer qu'ils sont dans
l'erreur. La psychanalyse, si elle est source de vérité, l'est aussi de
sagesse. Et cette sagesse a un aspect qui n'a jamais trompé depuis que
l'homme s'affronte à son destin. Toute sagesse est un gay savoir. Elle
s'ouvre, elle subvertit, elle chante, elle instruit, elle rit. Elle est tout langage.
Nourrissez-vous de sa tradition, de Rabelais à Hegel. Ouvrez
aussi
vos oreilles aux chansons populaires, aux merveilleux dialogues de la rue...
|
Know
then which is the sign in which you will be able to assume yourself that they
are mistaken. Psychoanalysis, if it is the source of truth, is also the
source of wisdom. And this wisdom has an aspect which has never deceived
since man has been facing up to his destiny. Every wisdom is a gay knowledge.
It opens itself up, it subverts, it sings, it instructs, it laughs. It is all
language. Feed yourself in its tradition, from Rabelais to Hegel. Open your
ears, too, to popular songs, to the marvelous dialogues in the street.
|
Vous
y recevrez le style par quoi l'humain se révèle dans l'homme, et le sens du
langage sans quoi vous ne libérerez jamais la parole.
|
There
you will receive the style through which the human is revealed, and the
meaning of language without which you will never liberate the word.
|
[4] Luís de Camões, in full Luís Vaz
de Camões, English Luis Vaz de Camoëns or Camoens (born c. 1524/25, Lisbon, Port.—died June 10, 1580, Lisbon), Portugal’s
great national poet, author of the epic poem Os Lusíadas (1572; The Lusiads), which describes Vasco
da Gama’s discovery of the sea route to India. Camões had a permanent and unparalleled impact on
Portuguese and Brazilian literature alike, due not only
to his epic but also to his posthumously published lyric poetry.[Wikipedia]

0 Comments:
Post a Comment
<< Home