Monday, September 19, 2016

Here is the second and final part of the side-by-side translation of Lacan's "Discours de Rome", published in Autres Écrits, pp 146-164

RÉPONSES AUX INTERVENTIONS
27 septembre 1953
REPLIES TO INTERVENTIONS
27 September 1953
Les raisons de temps ne justifieraient pas que j'élude rien des questions qu'on m'a posées, et ce ne serait pas sans arbitraire après mon discours que je prétendrais que ma réponse à l'une pût valoir pour celle qui n'en serait pas moins la même d'être d'un autre. Si donc, m'adressant dans ma réponse à chacun, je fais un choix dans ces questions, c'est que je pense ne pouvoir ici satisfaire à aucune, si elle n'est valable pour tous.

Time restrictions would not justify my eluding anything in the questions that I have been asked, and it would not be without arbitrariness after my discourse that I would claim that my answer to one might do for another which might nonetheless be the same. If therefore in addressing myself in my answer to each, I make a choice among these questions, it’s that I think I can’t do justice to any one, if it is not valid for all.

Je commencerai donc par remercier Daniel Lagache du soin qu'il a mis à vous représenter dans une clarté systématique les directions et les incidences de mon rapport : il n'eût pas mieux fait en la solennité d'une soutenance de thèse, si justifiées que soient ses remarques sur la
rupture manifeste en mon travail des lois du discours académique.
146
I’ll begin therefore by thanking Daniel Lagache for the care he has taken in presenting to you in a systematic clarity the directions and the incidences of my report; he could not have done better in the solemn context of a thesis defence, as justified as are his remarks on the manifest rupture in my work of the laws of academic discourse.
146

Aussi l'ordre qu'il y retrouve à le restituer, pour employer ses termes, à une raison raisonnante, ne peut-il m'apparaître que comme la palme accordée à une intention qui fut la mienne et que je dirai proprement véridique, entendant par là désigner ce qu'elle vise plus encore que ce qui l'inspire.

Therefore the order which he finds there to restore it, to use his terms, to a reasoning reason, can appear to me only as the highest possible award for my intention that I will say was properly true, meaning by that to designate what it was aiming at more than what inspires it.

Une vérité en effet, tel est le centre unique où mon discours trouve sa cohérence interne et par quoi il prétend à être pour vous ce qu'il sera si vous voulez bien y recourir en nos travaux futurs : cet ABC, ce
rudiment dont le défaut se fait sentir parfois en un enseignement toujours engagé en quelque problème actuel, et qui concerne les
concepts dialectiques : parole, sujet, langage, où cet enseignement trouve ses coordonnées, ses lignes et centre de référence. Ceci, non pas en vous proposant ces concepts en des définitions formelles où
vous trouveriez occasion à renouveler les entifications qu'ils visent à dissoudre, mais en les mettant à votre portée dans l'univers de langage où ils s'inscrivent dans le moment qu'ils prétendent à en régir le mouvement, car c'est à vous référer à leur articulation dans ce discours que vous apercevrez l'emploi exact où vous pourrez les reprendre dans la signification nouvelle où il vous sera donné d'en faire usage.

One truth, indeed, such is the unique centre where my discourse finds its internal coherence, and by which it claims to be for you, if you wish to return to it in your future works: this ABC, this rudiment whose weakness is sometimes felt in a  teaching which was always engaged by some current problem, and which concerns the dialectical concepts: word, subject, language, where this teaching finds its co-ordinates, its lines, and its centre of reference. This, not in proposing to you in formal definitions where you would find an opportunity to renew the entifications that they aim to dissolve, but by putting them within your reach in the universe of language where they are inscribed in the moment whose movement they claim to govern, for it is by referring you to their articulation in this discourse that you will perceive the exact use where you will be able to take them up again in the new signification where it will be given to you to make use of them.


Je vais maintenant à la question qui me semble avoir été ramenée de façon saisissante, fût-ce à l'état décomplété, en plus d'une intervention. Quel lien faites-vous, me suis-je entendu interpeller, entre cet instrument de langage dont l'homme doit accepter les données tout autant que celles du réel et cette fonction de fondation qui serait celle de la parole en tant qu'elle constitue le sujet dans la relation
intersubjective ?

I am now going on to the question which seems to me to have been brought back in a gripping way, albeit in an incomplete state, in more than one intervention. What link do you make, I heard people ask me, between this language instrument, whose givens man must accept just as much as those of the real, and this foundation function which would be that of the word in as much as it constitutes the subject, and the intersubjective relationship?

Je réponds : en faisant du langage le médium où réordonner l'expérience analytique, ce n'est pas sur le sens de moyen qu'impliqué
ce ternie, mais sur celui de lieu que nous mettons l'accent :forçons encore jusqu'à le dire lieu géométrique pour montrer qu'il
n'y a là nulle métaphore.

I answer: in making of language the medium in which to re-order the analytical experience, it is not on the sense of means which this term implies, but on that of place that we put the emphasis: let’s push that a little further
to call it a geometric place to show that there is there no metaphor.

Ce qui n'exclut pas, bien loin de là, que ce ne soit en chair et en os, c'est-à-dire avec toute notre complexité charnelle et ympathisante,
que nous habitions ce lieu, et que ce soit précisément parce que tout s'y passe de ce qui peut nous intéresser de pied en cap, que
l'empire va si loin des correspondances développées dans les dimensions de ce lieu.
147
Which does not exclude, far from it, that it is in fesh and bone, that is to say with all our bodily and sympathizing complexity that we inhabit this place, and that it is precisely because everything happens there that might concern us, from top to toe, that the empire goes so far from the correspondences developed in the dimensions of this place.
147
Tel s'ébauche le fondement d'une théorie de la communication interhuniaine, dont seule peut-être notre expérience peut se trouver
en posture de préserver les principes, à l'encontre de cette débauche de formulations aussi simplettes que précipitées qui font les frais des
spéculations à la mode sous ce chef.

In such a way is sketched out the foundation of a theory of communication, of which perhaps only our experience may find itself in a position to preserve the principle, contrary to that debauchery of formulations, as simple-minded as they are precipitate, which bolster the voguish speculations on this subject.

Il reste que c'est dans le parti pris propre à la notion de communication que nous orientons délibérément notre conception du langage, sa fonction d'expression n'étant mentionnée, que nous sachions, qu'une seule fois dans notre rapport.
It remains that it is in the prejudice proper to the notion of communication that we orientate deliberately our conception of language, its function as expression  being mentioned, as far as we know, just once in our report.

Précisons donc ce que le langage signifie en ce qu'il communique: il n'est  ni signal, ni signe, ni même signe de la chose, en tant que
réalité extérieure. La relation entre signifiant et signifié est tout entière incluse dans l'ordre du langage lui-même qui en conditionne intégralement les deux termes.

Let us be clear therefore, that language signifies in that it communicates: it is neither signal, nor sign, nor even sign of the thing, as external reality. The relationship between signifier and signified is completely enclosed in the order of language itself which integrally conditions both terms.
Examinons d'abord le terme signifiant. Il est constitué par un ensemble d'éléments matériels liés par une structure dont nous indiquerons tout à l'heure à quel point elle est simple en ses éléments, voire où l'on peut situer son point d'origine. Mais, quitte à passer pour matérialiste, c'est sur le fait qu'il s'agit d'un matériel que j'insisterai
d'abord et pour souligner, en cette question de lieu qui fait notre propos, la place occupée par ce matériel : à seule fin de
détruire le mirage qui semble imposer par élimination le cerveau humain comme lieu du phénomène du langage. Où pourrait-il bien être en effet ? La réponse est pour le signifiant : partout ailleurs. Sur cette table voici, plus ou moins dispersé, un kilo de signifiant. Tant de mètres de signifiant sont là enroulés avec le fil du magnétophone où
mon discours s'est inscrit jusqu'à ce moment. C'est le mérite, peutêtre
le seul, mais imprescriptible, de la théorie moderne de la communication d'avoir fait passer dans le sérieux d'une pratique
industrielle (ce qui est plus que suffisant aux yeux de tous pour lui donner son affidavit scientifique) la réduction du signifiant en unités insignifiantes, dénommées unités Hartley, par où se mesure, en fonction
de l'alternative la plus élémentaire, la puissance de communication de tout ensemble signifiant.

Let us examine first of all the term signifier. It is constituted  as a set of material elements linked by a structure of which  we will indicate shortly to which point it is simple in its elements, and where one can situate its point of origin. But at the risk of being called a materialist, it is on the fact that it is a question of a material that I will insist at first, and to underline, in this matter  of place which is our subject, the place occupied by this material, the sole aim being to destroy the mirage which seems to impose by elimination the human brain as the site of the language phenomenon. Where might it be indeed? The answer for the signifier is: everywhere. On the table, more or less scattered about, a kilo of signifier. So many metres of signifier are there rolled up with the tape of the tape-recorder where my speech has been recorded up to this moment. It is the merit, perhaps the only one but unforeseeable, of the modern theory of communication to have moved into the seriousness of an industrial practice (which is more than sufficient in the eyes of all to give it its scientific affidavit) the reduction of the signifier into insignificant units, called Hartley units, through which is measured, as a function of the most elementary alternative, the power of communication of any signifier set.

Mais le nerf de l'évidence qui en résulte, était déjà pour ce qui nous intéresse dans le mythe forgé par Rabelais, ne vous disais-je pas le cas qu'on en peut faire, des paroles gelées. Bourde et coquecigrue, bien
sûr, mais dont la substantifique moelle montre qu'on pouvait
148
But the nub of the evidence which results from ths, was already there, as far as we are concered, in the myth wrought by Rabelais, wasn’t I telling you the case one can make of it, of the frozen words.  Bourde and coquecigrue of course, but whose substantial marrow shows that one could
148
même se passer d'une théorie physique du son, pour atteindre à la vérité qui résulte de ce savoir que ma parole est là, dans l'espace
intermédiaire entre nous, identique aux ondes qui la véhiculent de ma glotte à vos oreilles. A quoi nos contemporains ne voient que du feu, et non pas seulement comme on pourrait le croire pour ce que le sérieux de la pratique industrielle, dont Dieu me garde de me gausser, manque au gay savoir, mais sans doute pour quelque raison de
censure, puisque les gorges chaudes qu'ils font du génie d'anticipation dont ce mythe ferait la preuve, ne leur découvrent pas la question : anticipation de quoi ? A savoir quel sens inclus aux réalisations modernes du phonographe a-t-il pu guider l'auteur de cette fantaisie, s'il est vrai qu'elle les anticipe ?
even do without a physical theory of sound, to attain the truth which results from ths knowledge that my word is there in the space between us, identical to the waves which carry it from my glottis to your ears. In which our contemporaries see only a mirage, and not only as one might think it, because the seriousness of industrial practice, may God presrve me from mocking it, is lacking in the gay science, but no doubt for some reason of censure, since the enthusiasm they show for the genius of anticipation, for which this myth would furnish the proof, does not reveal to them the question: anticipation of what? Namely, what meaning included in the modern realisation of the phonograph could have guided the author of this fantasy, if it is true that it does anticipate them?

Passons au signifié. Ce n'est pas la chose, vous ai-je dit, qu'est-ce donc ? Précisément le sens. Le discours que je vous tiens ici, pour ne pas chercher plus loin notre exemple, vise sans doute une expérience
qui nous est commune, mais vous estimerez son prix à ce qu'il vous communique le sens de cette expérience, et non pas cette expérience elle-même. Vous communiquât-il même quelque chose qui fût proprement de cette dernière, ce serait seulement pour autant que tout discours en participe, question qui, pour être justement celle en
suspens, montre que c'est à elle qu'est suspendu l'intérêt de ma communication1. Si donc le questionneur à qui le bon sens a été si bien partagé qu'il ne tient pas pour moins promise à sa certitude la réponse à sa question renouvelée de tout à l'heure, la repose en effet :

Let’s move on to the signified. It isn’t the thing, I have told you, so what is it? Precisely the sense. The speech I am giving you, so as not to look any further for our example, aims no doubt at an experience which is common to us all, but you will estimate its worth in the sense of the experience it communicates to you, and not the experience itself. Even if it were to communicate to you something which was properly of that experience, it would only be in as much as all speech participates in it, a question which, precisely because it is the one which is in suspension, shows that it is to that that is suspended the interest of my communication[1]. If therefore the questioner, to whom common sense has been so well distributed/shared that he does not consider less promised to his certainty the answer to his question, repeated just now, asks again in fact:

« Et ce sens, où est-il ? » La réponse correcte ici, « nulle part », pour être opposée quand il s'agit du signifié à celle qui convenait au
signifiant, ne l'en décevra pas moins, s'il en attendait quelque chose qui se rapprochât de la « dénomination des choses ». Car, outre que, contrairement aux apparences grammaticales qui la font attribuer au
substantif, nulle « partie du discours » n'a le privilège d'une telle
i. Puis-je verser ici au dossier le remarquable aveu que j'ai reçu plus récemment de l'un des assidus d'un cours où j'ai eu à traiter de la psychanalyse à l'usage de spécialistes qui ne s'y destinaient pas : «Je n'ai pas toujours compris les choses que vous nous disiez (on sait que je ne ménage guère mes auditeurs), mais j'ai pu constater que vous aviez, sans que je sache comment, transformé ma façon d'entendre les malades dont j'avais à m'occuper. »
149

“And this sense, where is it?” Here is the correct answer: “nowhere”, in order to be opposed, when it is a question of the signified to the one which was appropriate for the signifier, will not disappoint him less if he was expecting from it something which might be close to the “naming of things.”  For, beyond
the fact that, contrary to grammatical appearances which make it attributable to the noun, no “part of speech” has the privilege of such

[1] May I add to this the remarkable admission which I received more recently from one of the regular attenders at a course where I have had to deal with psychoanalysis aimed at specialists who were not intending to become analysts: “I have not always understood the things you were saying to us (people know I don’t soft-pedal my listeners), but I have been able to note that you had, without my knowing how, transformed my way of understanding the patients I had to deal with.”
149
fonction, le sens n'est jamais sensible que dans l'unicité de la signification que développe le discours.
a function, sense is never felt except in the oneness of signification that speech develops.

C'est ainsi que la communication interhumaine est toujours information sur l'information, mise à l'épreuve d'une communauté de langage, numérotage et mise au point des cases de la cible qui
cerneront les objets, eux-mêmes nés de la concurrence d'une rivalité primordiale.

It is thus that interhuman communication is always information on information, tested in a language community, numbering and refining of the boxes of the target which will surround the objects, themselves born of the competition of a primordial rivalry.
Sans doute le discours a-t-il affaire aux choses. C'est même à cette rencontre que de réalités elles deviennent des choses. Tant il
est vrai que le mot n'est pas le signe de la chose, qu'il va à être la chose même. Mais c'est justement pour autant qu'il abandonne le sens, — si l'on en exclut celui de l'appel, au reste plutôt inopérant en tel cas : comme il se voit aux chances minimes dans l'ensemble qu'à l'énoncé du mot « femme » une forme humaine apparaisse, mais
grandes par contre qu'à s'écrier ainsi à son apparition on la fasse fuir
Doubtless speech has to do with things. It is even with this meeting that from realities they become things. Such is it true that the word is not the sign of the thing, that it goes on to be the thing itself. But it is precisely in as much as it abandons sense – if we exclude that of the call, besides being inoperant in such cases: as can be seen in in the long odds on the whole that on the enunciation of the word “woman” a human form appears, but short odds on the other hand that shouting out in this way when she appears, we make her run away.

Que si l'on m'oppose traditionnellement que c'est la définition qui donne au mot son sens, je le veux bien : ce n'est pas moi pour lors qui aurai dit que chaque mot suppose en son usage le discours entier du
dictionnaire... — voire de tous les textes d'une langue donnée.
If you counter traditionally that it is the definition which gives the word its sense, I’ll agree: but then it isn’t me who would have said that each word supposes in its use the whole speech of the dictionary – even of all the texts in a given language.

Reste que, mis à part le cas des espèces vivantes, où la logique d'Aristote prend son appui réel, et dont le lien à la nomination est déjà suffisamment indiqué au livre biblique de la Genèse, toute chosification comporte une confusion, dont il faut savoir corriger
l'erreur, entre le symbolique et le réel.

It remains that, setting aside the case of living species, where Aristotle’s logic takes its real support, and whose link to nomination is already sufficiently indicated in the biblical book of Genesis, every thingification includes a confusion, whose error we must learn to correct, between the symbolic and the real.

Les sciences dites physiques y ont paré de façon radicale en réduisant le symbolique à la fonction d'outil à disjoindre le réel, — sans doute avec un succès qui rend chaque jour plus claire, avec ce principe, la
renonciation qu'il comporte à toute connaissance de l'être, et même de l'étant, pour autant que celui-ci répondrait à l'étymologie au reste tout à fait oubliée du terme de physique
The so-called physical sciences have warded that off in a radical way by reducing the symbolic to a tool function to disjoint the real – doubtless with a success which each day makes clearer, with this principle, the renunciation which it contains of any knowledge of being, and even of beings, in as much as the latter would correspond to the quite forgotten etymology of the term “physical”.


Pour les sciences qui méritent encore de s'appeler naturelles, chacun peut voir qu'elles n'ont pas fait le moindre progrès depuis l'histoire des animaux d'Aristote.
For the sciences which still deserve to be called natural, anyone can see that they have not made the slightest progress since Aristotle’s history of the animals.
Restent les sciences dites humaines, qui furent longtemps désorientées de ce que le prestige des sciences exactes les empêchait de reconnaître le nihilisme de principes que celles-ci n'avaient pu soutenir qu'au prix de quelque méconnaissance interne à leur rationalisation,— et qui ne trouvent que de nos jours la formule qui leur

150
There remain the so-called human sciences, which for a long time were disoriented because the prestige of the exact sciencess prevented them from recognizing the nihilism of principles that the latter [exact sciences] had not been able to sustain except at the price of some internal misunderstanding of their rationalisation – and which are finding only today the formula which
150
permettra de les distancer : celle qui les qualifie comme sciences conjecturales.

will allow them to distance themselves: that which qualifies them as conjectural sciences.

Mais l'homme n'y paraîtra bientôt plus de façon sérieuse que dans les techniques où il en est « tenu compte » comme des têtes d'un bétail ; autrement dit, il y serait bientôt plus effacé que la nature dans les sciences physiques, si nous autres psychanalystes ne savions pas y faire valoir ce qui de son être ne relève que du symbolique.

But man will appear there soon in a serious fashion only in those techniques where he is “taken account of”, like heads of cattle; in other words he would soon be more erased there than nature in the physical sciences, if we psychoanalysts did not know how to value that which in his being had only to do with the symbolic.

Il reste que c'est là ce qui ne saurait être, si peu que ce soit, chosifié, — aussi peu que nous n'y songeons pour la série des nombres entiers ou la notion d'une espérance mathématique.
It remains that it is there that which could not be thingified, as little as that may be – as little as we give thought to the series of whole numbers, or the notion of a mathematical hope.
C'est pourtant dans ce travers que tombe mon élève Anzieu en m'imputant une conception magique du langage qui est fort gênante en effet pour tous ceux qui ne peuvent faire mieux que d'insérer le
symbolique comme moyen dans la chaîne des causes, faute de le distinguer correctement du réel. Car cette conception s'impose à défaut de la bonne : «Je dis à mon serviteur : "Va !" et il va », comme s'exprime l'Évangile, «"Viens!" et il vient». Magie incontestable que tout cela, si quotidienne qu'elle soit. Et c'est bien parce que toute méconnaissance de soi s'exprime en projection, Anzieu mon ami, que je vous parais victime de cette illusion. Car reconnaissez celle à laquelle vous cédez quand le langage vous paraît n'être qu'un
des modèles entre autres qu'il m'est loisible de choisir, pour comprendre notre expérience dans l'ordre des choses, sans vous apercevoir que, si j'ose dire, il y fait tache dans cet ordre, puisque c'est avec son
encre que cet ordre s'écrit.
It is however into this error that my student Anzieu falls by imputing to me a magical conception of language which is very awkward indeed for all those who can do no better than insert the symbolic as a means in the chain of causes, failing to distinguish it correctly from the real. For this conception imposes itself as a default for the good one: “ I say to my servant: ‘Go!’ and he goes, as the Gospel says, ‘Come!’ and he comes.”  That’s all incontestable magic, even if it’s a daily occurrence. And it’s because every misrecognition of the ego is expressed as a projection, Anzieu my friend, that I seem to you to be a victim of this illusion. Because, recognize the one [illusion] to which you yield when language seems to you to be only one model among others that I was free to choose from, in order to understand our experience in the order of things, without your noticing that, if I may say, it makes a stain in that order, since it is with its ink that that order is written.

A la vérité, cet ordre s'est écrit en bien des registres avant que la notion des causes y régisse entrées et sorties. Les lignes d'ordre sont multiples qui se tracent entre les pôles où s'oriente le champ du langage. Et pour nous acheminer du pôle du mot à celui de la parole, je définirai le premier comme le point de concours du matériel le plus
vide de sens dans le signifiant avec l'effet le plus réel du symbolique, place que tient le mot de passe, sous la double face du non-sens où la coutume le réduit, et de la trêve qu'il apporte à l'inimitié radicale de l'homme pour son semblable. Point zéro, sans doute, de l'ordre des choses,  puisqu'aucune chose n'y apparaît encore, mais qui déjà contient tout ce que l'homme peut attendre de sa vertu, puisque celui qui a le mot évite la mort.
In truth, this order is written in many registers before the notion of causes regulates entrances and exits there. The lines of order are multiple which are traced between the poles where the field of language is oriented. And to make our way from the pole of the word to that of the spoken word, I will define the former as the concourse point of material that is the emptiest of sense in the signifier with the most real effect of the symbolic, the place which is held by the password, under the double face of the non-sense where custom reduces it, and of the truce that it brings to the radical enmity of man for his fellow. Point zero,  no doubt, of the order of things, since nothing appears there yet, but which already contains everything that man can expect from its virtue, since the one who has the word avoids death.

Vertu de reconnaissance liée au matériel du langage, quelles
151
Virtue of recognition tied to the material of language, which
151
chaînes du discours concret vont-elles la relier à l'action de la parole en tant qu'elle fonde le sujet?
chains of the concrete discourse will tie it to the action of the spoken word in as much as it founds the subject?
Pour vous faire connaître aux emplois que les primitifs donnent au mot parole l'extension qu'ils donnent à sa notion, voire le lien essentiel qui l'unit, plus saisissant ici d'apparaître radical, à l'efficace de ces techniques dont souvent nous n'avons plus le secret, et où se confirme la fonction fondamentalement symbolique de leurs produits comme de leur échange, je vous renvoie au livre parfois embrouillé, mais combien suggestif qu'est le Do kamo de Leenhardt.
To make you aware of the uses to which the primitives put the spoken word, the extension they give to its notion, even the essential link which unites it, more gripping here for appearing radical, to the effectiveness of those techniques whose secret we no longer have, and in which is confirmed the fundamentally symbolic function of their products as well as their exchange, I refer you to the sometimes tangled but oh! so suggestive book, the Do kamo by Leenhardt.

Mais rien ne fonde plus rigoureusement notre propos que la  démonstration apportée par Lévi-Strauss que l'ensemble des structures
élémentaires de la parenté, au-delà de la complexité des cadres nominaux qu'il suppose, témoigne d'un sens latent de la combinatoire qui pour n'être rendu patent qu'à nos calculs, n'a d'équivalent que les effets de l'inconscient que la philologie démontre dans l'évolution des
langues.

But nothing founds more rigorously our matter than the demonstration afforded by Lévi-Strauss that the set of elementary structures of parenthood, beyond the complexity of the nominal frameworks which it supposes, bears witness to a latent sense of the combinatrix which, for being rendered patent in our calculations, has its equivalent only in the effects of the unconscious that philology demonstrates in the evolution of languages.

Les remarques sur la coïncidence des aires culturelles où se répartissent les langues selon les systèmes primordiaux d'agrégation morphologique avec celles que délimitent les lois de l'alliance au fondement de l'ordre des lignées, convergent en une théorie généralisée de l'échange, où femmes, biens, et mots apparaissent homogènes, pour
culminer en l'autonomie reconnue d'un ordre symbolique, manifeste en ce point zéro du symbole où notre auteur formalise le pressentiment qu'en donne de toujours la notion de mana.

The remarks on the coincidence of the cultural spheres where languages are spread out according to the primordial systems of morphological aggregation with those that are delimited by the laws of marriage to the founding of the order of ligneages, converge in a generalised theory of exchange in which women, goods and words appear homogenous, culminating in the recognized autonomy of a symbolic order, made manifest in this point zero of the symbol in which our author formalises the feeling that the notion of mana always gives of it.
Mais comment ne pas dire encore que le fruit de tant de science nous était déjà offert en un gay savoir, quand Rabelais imagine le
mythe d'un peuple où les liens de parenté s'ordonneraient en nominations strictement inverses à celles qui ne nous paraissent qu'illusoirement conformes à la nature ? Par quoi nous était déjà proposée cette distinction de la chaîne des parentés et de la trame réelle des générations dont le tressage abonde en répétitions de motifs qui
justement substituent l'identité symbolique à l'anonymat individuel. Cette identité vient en fait à contre-pente de la réalité, autant que les interdits s'opposent aux besoins sans nécessité naturelle. Et qu'on n'excepte même pas le lien réel de la paternité, voire de la maternité, l'un et l'autre conquêtes fraîches de notre science : qu'on lise Eschyle
pour se convaincre que l'ordre symbolique de la filiation ne leur doit rien.
152

But how can we not say again that the fruit of so much science had already been offered to us in a gay knowledge, when Rabelais imagines the myth of a people where the links of relatives are set in order by nominations that are strictly inverse to those which appear to us only illusionarily conforming to nature? By which had already been proposed to us this distinction between the chain of family relationships and the real thread of generations whose braiding abounds in the repetition of motifs which quite rightly substitute symbolic identity for individual anonynity.This identity comes indeed against the flow of reality, in as much as the taboos are opposed to needs without natural necessity. And let us not except the real link of paternity, even of maternity, both of them recent conquests of our science: read Aescelus to be convinced that the symbolic order of filiation owes nothing to them.
152

Voici donc l'homme compris dans ce discours qui dès avant sa venue au monde détermine son rôle dans le drame qui donnera son sens à sa parole '. Ligne la plus
Here then is man understood in this discourse which since the time before his coming into the world detrmines his role in the drama which will give sense to his speech.[2] The shortest line,
courte, s'il est vrai qu'en dialectique la
droite le soit^aussi, pour tracer le chemin qui doit nous mener, de la fonction du mot dans le langage, à la portée dans le sujet de la parole.
if it is true that in dialectics it is also the straight line, in order to trace the path which must lead us from the function of the word in language to the reach of speech in the subject.

Maints autres pourtant nous offrent leurs couches parallèles en ce déduit, aux chaînes en fuseau de ce champ de langage, — où l'on
peut voir que la prise du réel en leur séquence n'est jamais que la conséquence d'un enveloppement de l'ordre symbolique.
Many others, however, offer their parallel layers in this deduction, to the tapered chains of this field of language – where one can see that the capture of the real in their sequence is ever only the consequence of an enveloping of the symbolic order.

Le démontrer serait les parcourir.  Indiquons-en pourtant un moment privilégié, que nous ferait oublier celui où nous sommes venus de remettre à la chaîne des causes la direction de l'univers, si nous ne nous rappelions qu'il était son antécédent nécessaire.
In order to demonstrate it we would have to run through them. Let us indicate however one of their privileged moments, which the one we have just put back into the chain of causes would make us forget the direction of the universe, if we did not remember that it was its necessary antecedent.

Pour que la décision du vrai et du faux se libérât de l'ordalie, longtemps seule épreuve à opposer à l'absolu de la parole, il a fallu en
effet que les jeux de l'agora, au cours de l'oeuvre où se donna un «sens plus pur » aux mots s'affrontant des tribus, dégagent les règles de la joute dialectique par quoi avoir raison reste toujours avoir raison du contradicteur
In order that the decision between the true and the false be liberated from the ordeal, which for a long time was the only test to oppose the absolute of speech, it was necessary indeed that the games of the agora, in the course of the work in which was given “a purer sense” to the words opposing tribes, set out the rules of the dialectical jousting where to be in the right still remains to be in the right against the contradictor.

Sans doute est-ce là moment d'histoire, miracle si l'on veut, qui vaut un hommage éternel aux siècles de la Grèce à qui nous le
devons. Mais on aurait tort d'hypostasier en ce moment la genèse d'un progrès immanent. Car outre qu'il entraîna à sa suite tant de byzantinismes qu'on situerait mal dans ce progrès, si peu dignes qu'ils soient de l'oubli, nous ne saurions faire de la fin même qu'on

No doubt that is a historic moment, a miracle if you want, which owes eternal homage to the centuries in Greece to which we owe it. But we would be wrong to hypostatize in this moment the genesis of an immanent progress. For beyond the fact that it entailed so many byzantisms one would have difficulty situating in this progress, no matter how little they deserve to be forgotten, we would not be able to make of the end even that one might
I. Qu'on nous excuse de rapporter encore un commentaire récent des faits à ce discours.
Comme nous invitions, conformément à cette remarque, la distinguée ambassadrice d'une république de l'au-delà européen de naguère, à considérer ce qu'elle devait, autant et plus qu'aux gènes de ses géniteurs, voire à sa nourriture de chair et d'images, à la singularité du fait d'état civil qui lui attribuait le nom, disons d'Olga Durantschek, nous pûmes surprendre le tout-à-trac de l'innocence dans sa
verdeur, en ces mots qui jaillirent : « Mais c'est un hasard! » En quoi cette âme pure, peu
soucieuse des conquêtes du matérialisme dialectique, retrouvait l'accident, en tant
qu'opposé à la substance par la tradition scolastique, en même temps que la base
authentique de sa coexistence avec la petite bourgeoise la plus férue de sa personne, ô
combien humaine, dans la croyance irréprimée qu'elle était elle, bien « elle », elle à
jamais prévue sans doute en sa radieuse apparition au monde par une science incréée.
153
I. Please excuse our bringing up once again a recent commentary on the facts of this discourse. As we were inviting, in conformity with his remark, the distinguished ambassadress of a republic beyond the former European borders, to consider what she owed, as much as and more than to the genes of her ancestors, even to her food of flesh and images, to the singular fact of her civil state which gave her her name, viz. of Olga Durantschek, we were able to surprise the blurting out of innocence in its freshness, in these words which sprang out: “But it’s a matter of chance!” In which this pure soul, little caring for the conquests of dialectical materialism, found again the accident, as opposed to the substance by the scholastic tradition, at the same time as the authentic basis of her coexistence with the petty bourgeoisie the most smitten with its oh! How human a person,  in the unrepressed belief that she was she, indeed she, she forever foreseen doubtless in her radiant appearance in the world by an uncreated science.
153
lui supposerait dans un causalisme achevé, une étape si décisive qu'elle renvoie jamais les autres au passé absolu.
suppose for it in a completed causal sequence, such a decisive step that it consigned forever the others to an  absolute past.
Et prenez la peine, je vous prie, d'ouvrir les yeux sur ce qui en manière de sorcellerie se passe à votre porte, si la raison de mon
discours n'a pas l'heur de vous convaincre.

And take the trouble, I beg you, to open your eyes on what in the matter of witchcraft is taking place on your doorstep, if the reason of my speech does not have the good fortune to convince you.
C'est que pour les liaisons de l'ordre symbolique, c'est-à-dire pour le champ de langage qui fait ici notre propos, tout est toujours là.

It’s just that for the liaisons in the symbolic order, that is to say for the field of language that is our subject matter here, everything is always there.
C'est là ce qu'il vous faut retenir, si vous voulez comprendre la contestation formelle par Freud de toute donnée en faveur d'une
tendance au progrès dans la nature humaine. Prise de position catégorique,
bien qu'on la néglige au détriment de l'économie de la doctrine de Freud, sans doute en raison du peu de sérieux où nous
ont habitués en cette matière nos penseurs patentés, Bergson y compris, — de l'écho qu'elle paraît faire à une pensée réactionnaire devenue lieu commun, — de la paresse aussi qui nous arrête d'extraire du pied de la lettre freudienne le sens que nous pouvons être sûrs pourtant d'y trouver toujours.
That’s what you have to retain, if you want to understand the formal contestation by Freud of every given in favour of a tendancy towards progress in human nature. A categorical taking of a position, although people neglect it to the detriment of the economy of Freud’s doctrine, no doubt as a result of  the lack of seriousness that we have become accustomed to in this matter from our established thinkers, Bergson included – because of the echo
it seems to make of a reactionary thinking which has become commonplace – and because of laziness as well which stops us extracting from freudian literalness the sense that we can, however, always be sure of finding there..

Ne peut-on en effet se demander, à se fier à ce verdict de Freud à son apogée, s'il ne rend pas non avenu l'étonnement qu'il marquait
encore douze ans plus tôt à propos de « l'Homme aux loups », de l'aptitude si manifeste en ce névrosé, à maintenir ses conceptions sexuelles et ses attitudes objectales précédentes pêle-mêle avec les
nouvelles qu'il avait réussi à acquérir et s'il se fut dès lors attardé à l'hypothèse d'un trait de constitution en ce cas, plus que ne le comportait la voie où son sens du symbolique l'engageait déjà pour le
comprendre.
Can we not ask ourselves, trusting to Freud’s verdict at the height of his powers, if he does not deny the surprise he noted twelve years earlier apropos of the Wolfman, concerning the manifest aptitude of this neurotic for maintaining his sexual conceptions and his preceding objectal attitudes mixed in with the new ones he had managed to acquire, and whether he had dwelt from then onwards on the hypothesis of a constitutional trait in this case, more than that the path carried him where his sense of the symbolic engaged him to understand it.
Car ce n'est pas bien entendu à quelque fumeuse Vôlkerpsychologie, mais bien à l'ordre que nous évoquons ici, qu'il se référait en vérité, en rapprochant dès l'abord ce phénomène névrotique du fait
historique, porté à son attention par son goût érudit de l'ancienne Egypte, de la coexistence, aux diverses époques de son Antiquité, de théologies relevant d'âges bien différents de ce qu'on appelle plus ou
moins proprement la conscience religieuse.
For it was not to some hazy Volkspsycholigie, but rather to the order we are evoking here that he was referring in truth, by drawing together from the start this neurotic phenomenon and the historical fact drawn to his attention by his erudite taste for ancient Egypt, of the co-existence, in various periods of its Antiquity, of theologies taken from the different ages of what are called more or less properly religious consciousness.

Mais quel besoin surtout d'aller si loin dans le temps, voire dans l'espace, pour comprendre la relation de l'homme au langage ? Et si les ethnographes depuis quelque temps s'entraînent à l'idée qu'ils pourraient trouver leurs objets dans la banlieue de leur propre capitale, ne
pourrions-nous, nous qui avons sur eux l'avance que notre terrain
154
But what need was there especially to go back so far in time, even in space, to understand the relationship between man and language? And if ethnographers have for some time been coming round to the idea that they could find their objects in the  suburbs of their own capital city, could we, who are ahead of them in having our field,

154
soit notre couche et notre table, je parle ici du mobilier analytique, au moins tenter de rattraper le retard que nous avons sur eux dans la critique de la notion de régression, par exemple, quand nous n'avons pas à en chercher les bases ailleurs que dans les formes fort dialectiquement différenciées sous lesquelles Freud présenta cette notion
dès qu'introduite ? Au lieu de quoi notre routine la réduit à l'emploi toujours plus grossier des métaphores de la régression affective.
namely our couch and our table, I am talking here of our analytical furniture, not try at least to catch up with the criticism of the notion of regression, for example, when we don’t have to look elsewhere for the bases  except in the very differenciated form, under which Freud presented this notion as soon as it was introduced? Instead of which our routine reduces it to the ever more coarse use of metaphors for affective regression.

Ce n'est donc pas une ligne du discours, mais toutes (et chacune en son genre portant effet de détermination dans le sens, c'est-à-dire de raison), qui vont se rassembler à l'autre pôle du champ de langage, celui de la parole. Il n'est pas en reste sur le pôle du mot pour la singularité
de la structure qu'il présente en une forme contrariée. S'il s'agissait en effet dans celui-là du concours de la pure matérialité du
langage avec l'effet optimum de l'acte de reconnaissance, on voit ici en quelque sorte diverger de l'intention de reconnaissance, la forme de communication la plus paradoxale. Si l'on ne recule à la formuler telle que l'expérience l'impose, on y recueille en termes éclatants l'équation générale de la communication transsubjective, — en quoi
nous est fourni le complément nécessaire à la théorie moderne de la communication, laquelle n'a de sens qu'à se référer strictement à l'autre pôle de notre champ. Cette formule, la voici : l'action de la parole pour autant que le sujet entende s'y fonder, est telle que l'émetteur, pour communiquer son message, doit le recevoir du récepteur,
encore n'y parvient-il qu'à l'émettre sous une forme inversée.
Thus it is not one line of discourse but all of them (and each in its own kind carrying an effect of determination of meaning, that is of reason) which gather together at the other pole of the field of language, that of speech. It owes nothing to the pole of the word for the singularity of the structure that it presents in a contraried form. If indeed it was a question in the former of the competition of pure materiality of language with the optimum effect of the act of recognition, we can see here in some way diverging from the intention of recognition the most paradoxical form of communication. If one does not back away from formulating it as experience imposes it, one can find there in striking terms the general equation of transsubjective communication – in which we are provided with the necessary complement to the modern theory of communication, the which makes no sense except by being referred strictly to the other pole of our field. Here is this formula: The action of speech, in as much as the subject intends to found herself there, is such that the emitter, in order to communicate her message, must receive it from the receiver, still only manages it by emitting it in an inverted form.

Pour l'éprouver aux angles opposés des intentions les plus divergentes en la relation de reconnaissance, celle qui s'engage devant la transcendance et devant les hommes dans la foi de la parole donnée, et celle qui fait fi de toute médiation par l'autre pour  s'affirmer en son seul sentiment, — nous la trouvons confirmée dans les deux cas en sa
séquence formelle.

To test it in the opposite angles of the most divergent intentions in the relationship of recognition, that which is engaged facing transcendance and facing men in the faith of the given word, and the one which doesn’t give a toss about any mediation by the other in order to affirm herself in her own sentiment – we find it confirmed in both cases in its formal sequence.

Dans le premier, elle apparaît avec éclat dans le « tu es ma femme » ou le « tu es mon maître » par où le sujet fait montre de ne pouvoir engager en première personne son hommage lige dans le mariage ou dans la discipline, sans investir l'autre comme tel de la parole où il se fonde, au moins le temps qu'il faut à celui-ci pour en répudier la
promesse. A quoi se voit de façon  exemplaire que la parole n'est en aucun des sujets, mais en le serment qui les fonde, si légèrement que chacun vienne à y jurer sa foi.
155

In the former, it appears  strikingly in the “you are my wife” or the “you are my master” by which the subject shows that he cannot engage his liege tribute in the first person in marriage or in disciplne, without investing the other as such with the speech in which he is founding himself, at least for the time that it takes for the latter to repudiate its promise. In which one can see in exemplary fashion that speech is in neither of the subjects but in the oath which founds them, no matter how lightly each comes to swear allegiance to it.

155
Le second cas est celui du refus de la parole qui, pour définir les formes majeures de la paranoïa, n'en présente pas moins une
structure dialectique dont la clinique classique, par le choix du terme
d'interprétation pour désigner son phénomène élémentaire, montrait déjà le pressentiment. C'est du message informulé qui constitue l'inconscient du sujet, c'est-à-dire du « je l'aime » que Freud y a génialement déchiffré, qu'il faut partir pour obtenir avec lui dans leur  ordre les formes de délire où ce message se réfracte dans chaque cas.

The second case is that of the refusal of speech which, in order to define the major forms of paranoia, still present a dialectical structure, of which the classic clinic, by the choice of the term of intepretation to designate its elementary phenomenon, already showed its presentiment. It is from the unformulated message which constitutes the unconscious of the subject, that is to say from the “I love her” that Freud so ingeniously decyphered that one must start in order to obtain with him in their order the forms of the delirium into which this message is refracted in each case.

On sait que c'est par la négation successive des trois termes du message, que Freud en fait une déduction qui impose le rapprochement avec les jeux de la sophistique.
We know that it is through the successive negation of the three terms of the message that Freud makes a deduction which imposes comparison with the games of sophistry.

C'est à nous d'y trouver la voie d'une dialectique plus rigoureuse, mais constatons dès maintenant que la formule que nous donnons de la communication transsubjective, ne s'y révèle pas moins brillante à l'usage.
It’s up to us to find a more rigorous path, but let us state straight away that the formula we give for transsubjective communication shows itself to be no less brilliant with use.

Elle nous conduira seulement à reconnaître les effets de la dissociation de l'imaginaire et du symbolique, — l'inversion symbolique
pour ce que le « tu » est ici exclu, entraînant subversion de l'être du sujet, — la forme de réception du message par l'autre se dégradant en réversion imaginaire du moi.

It will lead us only to recognize the effects of the dissociation of the imaginary from the symbolic – the symbolic inversion because the “you” [tu] is here exluded, entailing the inversion of the subject’s being – the form of the reception of the message by the other becoming degraded into imaginary reversion of the ego.
Il reste que c'est à s'additionner sur l'objet (homosexuel) du sentiment qui « n'ose pas dire son nom » que ces effets, pour dissociés
qu'ils s'y maintiennent, vont à la moindre subversion de l'être pour le sujet, c'est-à-dire lui évitent d'être-pour-la-haine dans
l'érotomanie, où le «je l'aime » devient dans l'inversion symbolique «ce n'est pas lui, mais elle que j'aime », pour s'achever dans la réversion imaginaire en « elle m'aime » (ou « il » pour le sujet féminin). Si
cependant l'héroïsme marqué dans la résistance aux « épreuves » pouvait un instant donner le change sur l'authenticité du sentiment, la fonction strictement imaginaire de l'autre intéressé, se trahit assez dans l'intérêt universel attribué à l'aventure.
Nonetheless, it is by being added to the (homosexual) object of the feeling that “dares not speak its name” that these effects, in as much as they maintain themselves as disassociated, contribute to the slightest subversion of being of the subject, that is to say avoid the being-for-hatred in erotomania, where the “I love him” becomes, in the symbolic inversion “it’s not him I love, it’s her”, to end up in the imaginary inversion “she loves me” (or “he” for the female subject). If however the heroism marked in the resistance to “tests” could for an instant deceive about the authenticity of the feeling, the strictly imaginary function of the interested party is revealed enough in the universal interest attributed to the adventure.
A s'additionner par contre sur le sujet, les deux effets, symbolique et imaginaire, par les transformations en « ce n'est pas moi qui l'aime, c'est elle », et « il l'aime (elle) » (au genre près du pronom pour le sujet féminin), - aboutissent au délire de la jalousie, dont la forme proprement interprétative comporte une extension indéfinie des objets révélant la même structure généralisée de l'autre, mais où la
haine vient à monter dans l'être du sujet.
156
By being added on the other hand to the subject, symbolic and imaginary, by the transformations into “it is not I who love him/her, it is she”, and “he loves her” (or she [loves him]), (all but the pronoun for the female subject) – end up in the delirium of jealousy, whose properly interpretive form includes an indefinite extension of the objects revealing the same generalized structure of the other, but in which hatred comes to mount in the being of the subject.
156
Mais c'est à porter sur la relation que fonde la parole latente, que l'inversion réfractant ses effets sur les deux termes que désubjective également le refus de la médiation par l'Autre, fait passer le sujet du
«je le hais » de sa dénégation latente, par l'impossibilité de l'assumer en première personne, au morcellement projectif de l'interprétation persécutive dans le réseau sans fin de complicités que suppose son
délire, — cependant que son histoire se désagrège dans la régression proprement imaginaire du statut spatio-temporel dont nous avons mis en valeur la hénoménologie dans notre thèse, comme proprement
paranoïaque.
But it is by bearing on the relation founded by latent speech that the inversion, refracting its effects on both terms that the refusal of mediation by the Other desubjectivises, makes the subject pass from the “I hate him” of her latent denial, through the impossibility of assuming it in the first person, to the projective cutting into pieces of the persecutive interpretation in the endless network of complicities that her delirium supposes – although her story falls apart in the properly imaginary regression of the spatio-temporal status whose phenomenology we highlighted in our thesis as being properly paranoiac
Si certains d'entre vous en ce point ont déjà laissé naître sur leurs lèvres le « Que nul n'entre ici s'il n'est dialecticien » que suggère mon discours, qu'ils y reconnaissent aussi sa mesure.
If some of you have already allowed to form on your lips the “Let no one enter here who is not already a dialectician”, that my speech suggests, may they also recognize its measure.

Car l'analyse dialectique que nous venons de tenter du déploiement des structures délirantes, Freud n'y a pas seulement trouvé un raccourci, il lui a donné son axe à y tracer son chemin au ras des formes grammaticales sans paraître embarrassé que ce fût la une déduction « trop verbale » '.

For the dialectical analysis that we have just attempted of the deployment of delusional structures, Freud had not only already found a short-cut, he had given it its axis by tracing its pathway at the level of grammatical forms, without appearing embarrassed that it was there  “too verbal” a deduction.[3]

Que donc vous soyez rompus aux arts de la dialectique n'exige pas pour autant que vous soyez des penseurs. Ce que vous comprendrez facilement à être juste assez déniaisés pour ne plus croire que la pensée soit supposée dans la parole. Car, outre que la parole s'accommode fort bien du vide de la pensée, l'avis que nous recevons des penseurs est justement que pour l'usage que l'homme en fait d'ordinaire, la parole si tant est qu'il y ait quelque chose à en penser, c'est bien qu'elle lui a été donnée pour cacher sa pensée. Qu'il vaille mieux, en effet, pour la vie de tous les jours « cacher ça », fût-ce au prix de quelque artifice, c'est ce qu'on accordera sans peine à savoir quels borborygmes sont habituellement revêtus du nom pompeux de pensées : et qui mieux
qu'un analyste pourrait se dire payé pour le savoir? L'avis des penseurs pourtant n'est, même par nous, pas pris fort au sérieux, ce qui ne fait que leur rendre raison, ainsi qu'à la position que nous soutenons  présentement et qui se renforce d'être pratiquement celle de tout le monde.

Though you may be trained in the dialectical arts, that does not demand for all that that you be thinkers. Which you will easily understand by being just initiated enough to no longer believe that thought may be supposed in speech. For, beyond the fact that
 speech adjusts itself quite readily to the void in thinking, the advice that we receive from thinkers is precisely that the use man makes of it ordinarily, speech, if indeed there is anything to be thought about it, has been given to him to hide his thinking. That it is better, for daily life, to “hide that”, even at the cost of some artifice, that’s something we can agree on without difficulty, namely what rubbish is habitually dressed up in the pompous name of thought: and who better than an analyst to say that he is paid to know it? The advice of thinkers is not taken, even by us, very seriously, which only goes to show they are right, and to support our present postion and which is reinforced by being practically the position of everyone.

Leur commun pessimisme n'est pourtant pas seul en faveur de
i. Cf. le cas du président Schreber, in Cinq Psychanalyses, PUF, 1954, p.308-309.
GW, VIII, p.299-300
157

Their common pessimism however is not solely in favour of
[1] Cf. the case of President Schreber, in Cinq analyses, PUF, pp 308-309; GW, VIII, pp.299-300.

157

l'autonomie de la parole. Quand hier nous étions tous saisis du discours de notre transparente Françoise Dolto, et que dans ma fraternelle accolade je lui disais qu'une voix divine s'était fait entendre par sa bouche, elle me répondit comme un enfant qu'on prend au fait: « Qu'ai-je donc dit? J'étais si émue d'avoir à parler que je ne
pensais plus à ce que je pouvais dire. » Pardi ! Françoise, petit dragon (et pourquoi le dire petit si ce n'est qu'il s'agisse du lézard d'Apollon), tu  n'avais pas besoin d'y penser pour nous faire don de ta parole, et même pour en fort bien parler. Et la déesse même qui t'eût soufflé ton discours, y eût pensé moins encore. Les dieux sont trop
identiques à la béance imaginaire que le réel offre à la parole, pour être tentés par cette conversion de l'être où quelques hommes se sont risqués, pour que la parole devînt pensée, pensée du néant qu'elle
introduit dans le réel et qui dès lors va par le monde dans le support du symbole.
the autonomy of speech. When yesterday we were all seized by the talk given by our transparent Françoise Dolto, and that in my brotherly acolade I was saying that a divine voice could be heard through her mouth, she replied to me like a child caught in the act:”What did I say?


I was so moved by having to speak that I was no longer thinking of what I could be saying.” Good heavens! Françoise, little dragon (and why call it little, except that we are talking about Apollo’s lizard), you didn’t need to think about it in order to give us the gift of your speech, and even to speak very well about it. And even the goddess who might have prompted your talk, might have given even less thought to it. The gods are too identical to the imaginary gap that the real offers to speech to be tempted by that conversion of being in which some men have taken the risk in order that speech become thought, thought of nothingness that it introduces into the real and which from then on goes about the world in support of the symbol.

C'est d'une telle conversion qu'il s'agit dans le cogito de Descartes, et c'est pourquoi il n'a pu songer à faire de la pensée qu'il y fondait un trait commun à tous les hommes, si loin qu'il étendît le bénéfice de son doute à leur faire crédit du bon sens. Et c'est ce qu'il prouve dans le passage du Discours que cite Anzieu, en n'apportant pour distinguer
l'homme de son semblant dans l'étendue, d'autres critères que ceuxlà mêmes que nous donnons ici pour ceux de la parole. Comme il le montre à réfuter par avance l'escamotage que les modernes en font
dans le circuit dit du stimulus-response : « Car on peut bien, dit-il en effet, concevoir qu'une machine soit tellement faite qu'elle profère des paroles [...] à propos des actions corporelles qui causeront quelques changements en ses organes, comme si on la touche en quelque endroit, qu'elle demande ce qu'on veut lui dire : si, en un autre, qu'elle crie qu'on lui fait mal », — pour se confier au double critère à quoi la machine fera selon lui défaut, à savoir qu'il ne sera pas possible que ces paroles, « elle les arrange diversement » et «pour répondre au sens de tout ce qui se dira en sa présence » : soit les
deux termes de substitution combinatoire du signifiant et de transsubjectivité fondamentale du signifié où nous caractérisons mot et parole dans le langage.
It is the conversion of which it is question in Descartes’ cogito, and that’s why he could not consider making of thinking that he founded there a trait that was common to all men, even though he extended the benefit of his doubt by crediting them all with good sense. And that is what he proves, in the passage of the Discourse that Anzieu quotes, by bringing to distinguish man from his like in extension, other criteria than those very ones that we give here for those of speech. As he shows in refuting in advance the sleight-of-hand that the moderns carry out in the so-called circuit of stimulus-response: “For one can indeed, he says in effect, conceive that a machine could be made in such a way that it profers words […] apropos of corporeal actions which will cause some changes in its organs, as if one is touching it in some place, that it asks what one wants to says to it: if, in another, that it shouts out that is being hurt,”  -- in order to trust oneself to the double criterion by which, according to him, the machine will be in default, namely that it will not be possible that these words, “it arranges them diversely” and “in order to respond to the sense of all that will be said in its presence”: that is the two terms of combinatory substitution of the signifier and of the fundamental transsubjectivity

of the signified with which we characterize word and speech in language.
Si donc Anzieu pense ici arguer contre moi, c'est en raison du préjugé commun sur l'harmonie de la parole à la pensée qui est ce
que je mets en doute. Je passe sur l'inadéquation de l'exemple dont

158
If therefore Anzieu is thinking of arguing here with me, it is by reason of the common prejudice on the harmony of speech and thought which is what I am doubting. I am passing over the inadequation of the example which
158
  Descartes ne peut mais, puisque l'automate n'est pris par lui que pour cet aspect de leurre de l'animé dont son époque s'enchantait :alors que la machine nous apparaît — j ' y reviendrai quelque jour —
comme un ensemble d'éléments  symboliques, organisé de façon
précisément à ce qu'ils « s'arrangent diversement » en des séquences orientées, et assez capable de « répondre au sens » des questions qu'on lui propose en son langage, pour que ce qu'on lui a attribué
improprement de pensée puisse légitimement être imputé à la fonction
d'une moitié de la parole.
Descartes can do nothing about it, since the automaton is taken by him solely for that aspect of the attraction of the animated with which his era was enchanted: whereas the machine appears to us – I’ll come back to this some day – as an ensemble of symbolic elements, organized precisely in such a way that they “arrange themselves diversely” in oriented sequences, and capable enough of “replying to the sense” of the questions that are asked of it in its language, in order that what one has improperly attributed to it as thinking might legitimately be imputrd to the function of half of speech.

Et ceci nous mène droit au sens du surréalisme dont je dirai qu'Anzieu ne le méconnaît pas moins, à porter les confusions qui nous sont léguées avec la notion d'automatisme au compte d'une «
pensée magique » qui, pour être le lieu commun d'un certain retour à la psychologie de notre discipline, en est aussi le plus manifeste alibi.

And this leads us straight to the meaning of surrealism, which I will say Anzieu does not misrecognize it less, by carrying the confusions which have been bequeathed to us with the notion of automatism under the heading of “magical thinking” which, as for being the commonplace of a certain return to the psychology of our discipline, is also its most manifest alibi.

Le surréalisme en effet prend bien sa place dans une série d'émergences dont l'empreinte commune donne sa marque à notre époque : celle d'un dévoilement des relations de l'homme à l'ordre symbolique.
Et le retentissement mondial de ses inventions les plus gamines montre assez qu'il préludait à un avènement plus grave, et plus sombre aussi bien, tel le Dieu-enfant dont Durer a gravé la figure, animant de
ses jeux parodiques le monde d'une Mélancolie en gésine. Panique nuée de symboles confus et de fantasmes morcelants, le surréalisme apparaît comme une tornade au bord de la dépression atmosphérique où sombrent les normes de l'individualisme humaniste. Si l'autonomie
de la conscience de soi était déjà condamnée par l'achèvement du discours sur le Savoir dans Hegel, ce fut l'honneur de Freud d'avoir profilé au berceau de ce siècle la figure et l'ombre, sur le nouvel individu, de la puissance contraire. Empire du langage, il commande
Surrealism indeed takes its proper place in a series of emerging incidents whose common impression gives its brand name to our period: that of an unveiling of the relationships between man and the symbolic order. And the world-wide echoes of his most childish inventions show sufficiently that it was the prelude to a more serious happening, as well as being more sombre, like the God-child whose face Durer engraved, animating through his parodic games the world of a Melancholy in childbirth. A panic adumbrated with confused symbols and dismembered fantasms, surrealism appears like a tornado at the edge of the atmospheric depression into which are sinking the norms of humanist individualism. If the autonomy of self-consciousness had already been condemned by the achievement of the discourse on Knowledge in Hegel, it was Freud’s honour to have profiled in the birth of our century the face and the shadow, on the new individual, of the contrary power. The empire of language, he commands
dans l'avènement historique du discours de l'auto-accusation avant de promettre, aux murmures d'oracle de la machine à calculer. Un pouvoir plus originel de la raison semble surgir par l'éclatement du concept dans la théorie logico-mathématique des ensembles, de l'unité sémantique dans la théorie linguistique du phonème. A cette lumière tout le mouvement phénoménologique, voire existentialiste, apparaît comme la compensation exaspérée d'une philosophie qui n'est plus sûre d'être maîtresse de ses motifs ; et qu'il ne faut pas confondre, bien qu'on les y démarque, avec les
159
in the historic advent of the discourse of self-accusation before promising in the oracular murmurings of the calculating machine. A more original power of reason seems to surge up through the concept explosion in the logico-mathematical theory of sets, in the semantic unity of the linguistic theory of the phoneme. In that light, the whole phenomenological, even existentialist movement appears as the exasperated compensation of a philosophy which is no longer sure of being mistress of her motives; and which one must not confuse, even though one can demarcate them there with
159
interrogations qu'un Wittgenstein ou qu'un Heidegger portent sur les rapports de l'être et du langage, si pensives de s'y savoir incluses, si lentes à en chercher le temps.

the interrogations that a Wittgenstein or a Heidegger bring to bear on the relationships between being and language, so pensive by knowing themselves to be included there, so slow to find the time for it.
Si c'est donc dans le pouvoir que j'accorde au langage qu'Anzieu veut trouver le sens de mon propos, qu'il renonce à m'affubler de
romantiques parrainages : sans renier mes amitiés surréalistes, ni désavouer le style à la Marat de leur discours, c'est plutôt sous
l'intercession de M. de Tocqueville que je mettrais le mien. Et en ceci au moins que j'indique, que le langage à se libérer des
humaines médiations qui le masquaient jusqu'à ce jour, montre un pouvoir auprès duquel les prétentions d'Ancien Régime de celles-ci à l'absolu, apparaîtront des atténuations dérisoires.

If then it is within the power that I accord to language that Anzieu wants to find the sense of my proposal, let him renounce cloaking me in romantic forefathers: without denying my surrealist friendships, nor disavowing the Marat-like style of their speech, it is rther under the intercession of de Toqueville that I would place my own. And in this at least, that I indicate, that language by liberating itself from the human mediations that have been masking it up to this day, shows a power beside which the Ancien Régime claims of the latter to the absolute will appear as derisory attenuations
Si ces déclarations paraissent osées, du moins témoignent-elles que je ne prends pas la contradiction qu'on m'oppose pour un défaut à la réponse que je peux attendre, — tout au contraire quand chez Anzieu elle manifeste cette proximité à la vérité qui ne s'obtient qu'à ce que ce soit la vérité qui nous serre de près.

If these declarations appear daring, at least they show that I do not take the contradiction which people accuse me of for a mistake for the response that I may expect – quite on the contrary when in Anzieu’s case it shows a proximity to the truth which is obtained solely when it is the truth which hugs us closely.
C'est même au point que certains enthousiasmes, pour approbatifs
qu'ils soient, peuvent m'inspirer plus de réserve : qu'on s'applaudisse des effets de libération que mon propos fait ressentir, d'accord, mais qu'on le fasse juste assez vite pour que ces applaudissements s'éteignent avec l'euphorie de ce sentiment.
It’s even got to the point where certain enthusiastic responses, no matter how approving they may be, can inspire in me a greater reserve: the fact that one applauds oneself for the liberating effects that my proposal may provoke, so be it, but do it just quickly enough that the applause dies away with the euphoria of that feeling.

Le primat de la technique n'est pas ici mis en cause, mais les mensonges de son enseignement. Il n'est pas question d'y faire rentrer la fantaisie, mais d'en écarter les mystères. Or le mystère est solidaire de
privilèges où tout le monde trouve son compte sans quoi l'on n'y tiendrait pas tant, et toute démystification est importune, d'y attenter.

The primacy of the technique is not here brought into question, but the lies coming from its teaching. It is not a question of forcing fantasy into it, but of removing mysteries from it. Well now, mystery goes hand in glove with privileges where everyone finds what they are looking for, without which one would not hold on to it so tightly, and every demystification is importunate by attacking it.
Il est réel qu'on respire mieux à ce que les brumes d'une tâche se lèvent, mais non moins vrai que ses obstacles ne sont pas abaissés pour autant. Sans doute je vous affranchis en vous rappelant que la parole qui guérit dans l'analyse ne peut être que la vôtre, mais je vous rends dans le langage au maître le plus revêche à vos mérites. Il
n'est pas de domaine, en effet, où il suffise moins de se faire valoir pour se faire reconnaître, ni où la prudence comme l'audace soient plus souvent prises sans vert : il suffit pour le comprendre de vous
souvenir que les retours de la fortune sont la figure humaine des lois de la dialectique, et donc que ce n'est pas à se confier à la parole qu'on peut espérer les éviter.
160
It is real that one breathes more easily as the mists of a task dissipate, but it is no less true that the obstacles are any the more lessened as a result. No doubt I am liberating you by reminding you that the word which cures in analysis cannot be yours, but I hand you over in language to the most churlish master of your merits. There is no domain indeed where it is less sufficient to make one’s mark in order to be recognized, nor where prudence as well as audacity are more often caught unawares: it is enough in order to understand it to remember that the reversals of fortune are the human face of the laws of dialectics,

and therefore that it is not by trusting in the word that one can hope to avoid them.
160
Pour en avoir une autre issue, il faudrait, si l'on me permet la métaphore, en agir avec le langage comme on a fait avec le son : aller à
sa vitesse pour en franchir le mur. Aussi bien en parlant du bang-bang de l'interprétation vraie, userait-on d'une image assez convenable à la rapidité dont il lui faut devancer la défense du sujet, à la nuit où elle doit le plonger pour qu'il en fasse ressurgir à tâtons les portants de la
réalité, sans l'éclairage du décor.

In order to have another way out, we would  have to, if I am allowed the metaphor, deal with language the same way one deals with sound: go at its speed in order to break the barrier. As well, in talking about the bang-bang of  true interpretation, one would use an image fairly suitable for the rapidity with which one would have to get ahead of the defence of the subject, for the darkness into which it [the interpretation] must plunge the subject, in order for him to gropingly bring out the brackets supporting reality, without the stage lighting.
L'effet en est rare à obtenir, mais à son défaut vous pouvez vous Servir de ce mur même du langage que je ne tiens pas, lui, pour une métaphore puisque c'est un corollaire de mon propos qu'il tient sa
place dans le réel.
The effect is rarely obtained, but failing that you can use this very barrier of language, that I do not consider a metaphor, since it is a corollary of my proposal that it holds its place in the real.

Vous pouvez vous en servir pour atteindre votre interlocuteur, mais à condition de savoir que, dès qu'il s'agit d'utiliser ce mur, vous êtes l'un et l'autre en deçà, et qu'il faut donc viser à l'atteindre par la bande et non l'objectiver au-delà.

You can use it it to reach your interlocutor, but on condition of knowing that, as soon as it is a question of using this barrier, you are both on this side of it, and that you therefore have to aim at reaching him indirectly, and not by objectifying him on the other side.

C'est ce que j'ai voulu indiquer en disant que le sujet normal partage cette place avec tous les paranoïaques qui courent le monde pour
autant que les croyances psychologiques où s'attache ce sujet dans la civilisation, constituent une variété de délire qu'il ne faut pas tenir pour plus bénigne d'être quasi générale. Assurément rien ne vous
autorise à y participer sinon dans la mesure justement posée par Pascal où ce serait être fou par un autre tour de folie que de n'être pas fou d'une folie qui apparaît si nécessaire.
That’s what I wanted to point to by saying that the normal subject shares this place with all the paranoiacs who go about the world, in as much as the psychological beliefs, to which this subject is attached in civilisation, constitute a variety of delirium that one must not consider more benign just because it is generally shared. Definitely, nothing authorises you to participate in this, except  to the degree properly posed by Pascal by which it it would be crazy by another turn of craziness not to be crazy with a craziness which appears so necessary.

Ceci ne saurait aucunement justifier que vous chaussiez les pieds de plomb de la pédagogie, se parât-elle du titre d'analyse des résistances, pour faire l'ours qui expliquerait la danse à son montreur.

This would in no way justify your putting on the leaden boots of the pedagogue, even if it were dressed up in the title of resistance analysis, so as to play the bear explaining dancing to its handler.
Il est tout à fait clair, si l'analyse didactique a un sens, que c'est à vous entendre répondre au sujet, que vous saurez ce qu'il vous dit.
Inversement voyez là le secret du miracle permanent qu'est l'analyse dite contrôlée. Mais ceci suppose que, si peu que ce soit, votre analyse personnelle vous ait fait apercevoir cette aliénation à vousmême,
qui est la résistance majeure à quoi vous avez affaire dans vos analyses.

It is quite clear, if didactic analysis has a meaning, that it is by hearing yourself respond to the subject that you will know what he is saying to you. Inversely, you can see there the secret of the permanent miracle that the so-called controlled analysis represents. But this supposes that, in no matter how small a way, your personal analysis has made you see this alienation for yourself, which is the major resistance with which you will have to deal in your analyses.

Ainsi vous ferez-vous entendre de la seule place qui soit occupée ou devrait l'être, au-delà du mur du langage, à savoir la vôtre.

Thus you will make yourself heard from the only place which is occupied, or should be occupied, beyond the barrier of language, namely your own.
Il y a là un long chemin technique tout entier à reprendre, et tout d'abord dans ses notions fondamentales puisque la confusion est à son comble et que le battage qu'on mène autour du contre-transfert, s'il
161
There is there a whole long technical road to start over again, first of all in its fundamental notions since confusion is at its height and that the dickering around counter-transference, if it

161
part d'une bonne intention, n'y a apporté qu'un bruit de surcroît.

starts from a good intention, has only added one more noise.

Comment en effet, à ne pas strictement savoir qui parle en vous, pourriez-vous répondre à celui qui vous demande qui il est? Car c'est là la question que votre patient vous pose, et c'est pourquoi quand Serge Leclaire ose ici vous la poser avec lui, ce n'est pas de la réponse qu'elle implique de moi à lui : « Tu es mon disciple », que je
lui suis redevable puisque déjà il s'est déclaré tel pour la poser, mais c'est de celle qu'il mérite de moi devant vous : « Tu es un analyste », que je lui rends le témoignage pour ce qu'il a bravé en la posant.

How indeed, by not strictly knowing who speaks in you, could you respond to the one who is asking you who he is? For that is the question your patient is asking you, and that’s why, when Serge Leclaire dares to pose it to you with him, it is not from the answer that it implies from me to him: “You are my disciple” that I am in his debt, since he has already declared himself to be such in asking the question, rather it is for the one he deserves from me in your presence: “you are an analyst”, that I bear witness to his having dared to ask it.

Je dois ici limiter ma réponse. Pour suivre Granoff là où déjà il nous engage en attaquant l'emploi qu'on fait en psychanalyse de la relation d'objet, il me faudrait anticiper sur le chemin que, je l'espère, nous parcourrons ensemble, et qui peut-être impose d'en passer d'abord
par la question de l'instinct de mort, soit par le passage le plus ardu qu'ait frayé la pensée de Freud, à en juger par la présomption avec
laquelle on le dédaigne. Je n'ai jamais songé à vous guider ici dans les épaisseurs de sens, où le désir, la vie et la mort, la compulsion de répétition, le masochisme primordial sont si admirablement déchosifiés, pour que Freud les traverse de son discours. Au carrefour qui ouvre ce chemin, je vous donnais hier un rendez-vous sans date.

I must here limit my response. In order to follow Granoff there where already he engages us by attacking the use we make in psychoanalysis of object relations, I would have to anticipate on the road which, I hope, we will travel together, and which perhaps obliges us to go via the question of the death drive, namely by the most arduous passage that Freud’s thinking  has opened up for us, to judge by the presumption with which people disdain it. I have never thought to guide you here in the densities of meaning, where desire, life and death, compulsive repetition, and primordial masochism are so admirably dethingied, so that Freud may pass through them with his discourse. At the crossroads which open this path, I gave you yesterday a date-less rendez-vous.

A vrai dire, c'est Juliette Boutonier qui par son admirable lettre, m'empêche de m'y dérober en concluant. Elle sait bien que je ne
songe pas à faire tort à l'imaginaire, moi dont le nom reste attaché au stade du miroir. Non seulement je mets l'image au fondement de la conscience, mais je l’etendrais bien partout. Le reflet de la montagne dans le lac, dirais-je, joue peut-être son rôle dans un rêve du cosmos,
oui, mais nous n'en saurons jamais rien tant que le cosmos ne sera pas revenu de son mutisme. Les scrupules dont Juliette Boutonier ceint mon discours, seraient donc superflus s'ils ne trouvaient leur point de
chute dans l'objection qu'ils préparent : pourquoi l'équation serait-elle nécessaire que j'établis entre le symbole et la mort?

Truth to tell, it’s Juliette Boutonier who through her admirable letter prevents me from ducking the question as I conclude. She knows quite well that I am not thinking of doing the imaginary wrong, I whose name remains attached to the mirror stage. Not only do I place the image at the foundation of consciousness, but I would stretch it everywhere. The reflection of the mountain in the lake, I would say, perhaps plays its role in a dream of the cosmos, yes, but we will never know anything so long as the cosmos has not got over its mutism. The scruples with which Juliette Boutonier surrounds my discourse would therefore be superfluous if they did not find their endpoint in the objection that they prepare: why would the equation be necessary that I establish between the symbol and death?

Faute d'en pouvoir maintenant définir le concept, je l'illustrerai de l'image dont le génie de Freud semble jouer comme d'un leurre pour nous mettre au coeur fulgurant de l'énigme.
Because I cannot now define the concept, I will illustrate it with the image with which Freud’s genius seems to play as with a lure to place us in the flashing heart of the enigma.

Il a surpris le petit d'homme au moment de sa saisie par le langage et la parole. Le voici, lui et son désir. Cette balle qu'un fil retient, il
la tire à lui, puis la jette, il la reprend et la rejette. Mais il scande sa prise et son rejet et sa reprise d'un oo, aa, oo, à quoi le

162

He surprised the man-child at the moment when he is being seized by language and by speech. There he is, him and his desire. That ball, which is held back by a thread, he draws it to him, then throws it, he takes it back again in and throws it again. But he marks the time of his taking and his throwing again and his taking again with a oo, aa, oo about which
162

tiers sans qui il n'y a pas de parole ne se trompe pas en affirmant à Freud qui l'écoute que cela veut dire : Fort ! Da ! Parti ! Voilà ! Parti encore... ou mieux selon le vocable auquel un auteur oublié avait fait un sort : Napus !

a third person, without whom there is no word, is not mistaken in affirming to Freud who is listening, that that means: “Fort! Da! Away! Here! Away again… or better according to the utterance which a forgotten author highlighted:
Napus!

Au reste peu importe que ce que l'enfant module soit d'une articulation aussi fruste puisque, déjà, y apparaît formé le couple phonématique où la linguistique, en le pas majeur qu'elle a fait depuis, a reconnu le groupe d'opposition élémentaire, dont une batterie assez courte pour tenir en un tableau d'un quart de page donne le matériel vocalique d'une langue donnée.

By the by, it matters little that what the child modulates be of such a worn-out articulation since, there appears there already formed the phonematic couple in which linguistics, in the major step it has since made, recognized the group of elementary opposition, of which a set short enough to fit into a table covering a quarter of a page gives the vocalic material of a given language
S'il est presque trop beau de voir le signifiant faire avènement sous la forme de son pur élément, en va-t-il de même de la signification qui émerge dans le même temps ? Comment au moins ne pas se le
demander devant ce jeu si simple?

If it is almost too good to see the signifier come into being in the form of its pure element, is it the same case for signification which emerges at the same time? How can one not at least ask the question when faced with such a simple game?
Car que fait-il, cet enfant de cet objet sinon de l'abolir à cent reprises, sinon de faire son objet de cette abolition. Sans doute n'est-ce
que pour que cent fois renaisse son désir, mais ne renaît-il pas déjà désir de ce désir? Nul besoin donc de reconnaître par le contexte et le témoin que le mal d'attendre la mère a trouvé ici son transfert symbolique. Le meurtre de la chose dont Juliette Boutonier a relevé le terme dans mon discours, est déjà là. Il apporte à tout ce qui est, ce fonds d'absence sur quoi s'enlèveront toutes les présences du monde.
Il les conjoint aussi à ces présences de néant, les symboles, par quoi l'absent surgit dans le présent. Et le voici ouvert à jamais au pathétique de l'être. « Va-t'en ! » lancera-t-il à son amour pour qu'il revienne, «Viens donc ! » se sentira-t-il forcé de murmurer à celui dont déjà il s'absente.

Ainsi le signifiant sous sa forme la plus réduite apparaît-il déjà superlatif à tout ce qu'il peut y avoir à signifier, et c'est pourquoi nous ne pouvons garder l'illusion que la genèse ait ici le privilège de se calquer sur la structure. La question de savoir quel minimum d'oppositions signifiantes constitue le quantum nécessaire à la constitution d'un langage n'est pas ici de mise, non plus que celle du minimum de joueurs nécessaires pour qu'une partie s'engage où le sujet puisse dire : « Parole ! »

For what is this child doing with this object if not abolishing it a hundred times, if not making his object from this abolition. No doubt it is only so that his desire is re-born a hundred times, but does he not already cause to be born desire of this desire? There is no need therefore to recognize by the context and the witness that the sickness of waiting for the mother has found here its symbolic transference. The murder of the thing, which term Juliette Boutonier has found in my speech, is already there. It brings to everything that is, this fund of absence from which will be detached all the presences in the word. It conjoins them also to these presences of nothing, the symbols, by which the absent surges into the present. And there it is, open for ever to the pathetic of being. “Go away!” he will shout to his love in order that she return. “Come then!” he will feel himself forced to murmur to the one from whom he is already absenting himself.
Thus the signifier in its most reduced form appears already superlative to everything that there may be to signify, and that’s why we cannot maintain the illusion that genesis has here the privilege of being modelled on structure. The question of knowing what minimum of signifying oppositions constitute the necessary quantum for the constitution of a language is not appropriate here, no more than that of the minimum number of players needed for a game to start in which the subject may say: “Word!”[4]

Car l'autrui comme le désir sont déjà là dans les fantômes inclus dans cet objet symbolisant, avec la mort qui de l'avoir saisi première, en sortira tout à l'heure la dernière pour faire, muette, la quatrième
au jeu.
163

For the other together with desire are already among the fantoms included in this symbolising object, with death which because it was the first to sieze it will shortly be the last to leave, in order, mutely, to be the fourth player.[5]
163
Le jeu, c'est le sujet. Mais il n'empêche que le battage des cartes le précède, que les règles se sont élaborées sans lui, que d'autres ont biseauté les cartes, qu'il peut en manquer au paquet, que les vivants mêmes qui joueront sous la livrée des fantômes, ne feront d'annonce qu'à leur couleur, et qu'à quelque jeu que l'on joue, l'on sait qu'on ne jouera jamais qu'au jeu. Si bien que dans l’Alea jacta est, qui sonne à chaque instant, ce ne sont pas les mots : « Les dés roulent », qu'il faut entendre, mais bien plutôt pour le redire de l'humour qui me rattache au monde : « Tout est dit. Assez jacté d'amour. »


The game is the subject. But that doesn’t prevent that the shuffling of the cards precedes it, that the rules are elaborated without him, that others have marked the cards, that one might be missing from the deck, that the very living beings who will play dressed as fantoms, will not announce what colour they are, and that whatever game is being played, you know that you will never play except in the game. So that in the Alea jacta est which rings out at every moment, it is not the words “The dice are in play” that one must understand, but rather in order to say it again with the humour which attaches me again to the world: “Everything is said. Enough chattering about love.”

Ce n'est pas dire que ce que l'action humaine engage dans le jeu, ne vive pas, bien sûr, mais c'est d'y revivre. Telle elle se fige dans ce qu'elle rassemble en un fétiche, pour le rouvrir à un nouveau assemblement
où le premier s'annule ou se confond. (Ici Anzieu qui retrouve son Kant, opine du bonnet.) Mais ce sont toujours les quatre du début qui se comptent.

That is not to say that what human action engages in the game is not alive, but of course it’s by living again there. As such it [human action] becomes frozen in what it gathers together in a fetish, in order to open it again in a new gathering in which the first is annulled or confused. (Here Anzieu who finds his Kant again doffs his cap in agreement.) But it is always the four from the beginning which are counted
Aussi bien rien ne peut-il se passer qui ne les laisse dans leur ordre ? C'est pourquoi, avant de m'effacer moi-même, j'accorderai à
M. Perrotti que la musique n'est pas sans avoir son mot à dire en leur ballet, et même que les tambours sacrés ' nous rappellent les résonances organiques qui préludèrent à la promulgation de leurs lois, mais qu'en dire de plus ? Sinon de remarquer que l'analyse ne se fait pas en musique, pour accorder qu'il s'y passe aussi de l'ineffable.
Mais c'est aussi le parti pris de ce discours que de répondre à ce qui se propose seulement comme ineffable par un « Dès lors n'en parlons plus » dont la désinvolture peut prêter à critique.
Thus can nothing occur which does not leave them in their order? That’s why, before I disappear myself, I will grant to M. Perrotti that music has its part to play in their ballet, and even that the sacred drums a remind us of the organic resonances which preceded the promulgation of their laws, but what more can one say? Except to note that analysis is not carried out accompanied by music, but to grant that also occurs there the ineffable. But it is also the prejudice of this speech that by replying to what is proposed solely as ineffable with a “From now on, let’s not talk about it”, whose impertinence might lead to criticism.


Mais n'en montre-t-on pas une plus grande encore à méconnaître que si les moyens de l'analyse se limitent à la parole, c'est que, fait cligne d'être admiré en une action humaine, ils sont les moyens de sa fin 2 ?

1. Dont nous retrouvâmes avec Marcel Griaule le nom abyssin dans ces nacaires qu'il ne faut pas prendre pour des trompettes.
2. De ce texte a été retranché le passage qui répondait à la remarquable communication de M. Banziger : eussions-nous même reproduit cette réponse, qu'il eût fallu l'amplifier pour qu'elle pût satisfaire à sa visée, qui n'était rien de moins que de définir la relation de l'analyse à cette zone « mystique » dont il nous semble de pure méthode de l'exclure de son champ, si centrale qu'y apparaisse sa place.Y était indiqué de même le sens systématique de l'ostracisme de Freud par rapport à toute forme plus ou moins océanique de religiosité.
L'invisibilité du lieu de la coupure confirme-t-elle le propos avoué de ce discours de se soutenir dans une multivocité aussi égale que possible entre ses parties ?

But does not one show an even greater impertinence by misrecognizing that if the means used in analysis are limited to speaking, it’s that, a fact worthy of being admired in a human action, they are the means of its end?b

 1. Whose name, abyssin, we found, with Marcel Griaule, in those kettle drums that must not be mistaken for trumpets.
 2.The text which responded to the remarkable communication by M. Banziger has been cut; if we had even reproduced just the answer, we would have had to amplify it so as to respond to its aim, which was nothing less than defining the relationship between analysis and that “mystic” zone which seems by its very method to exclude it from its field, no matter how central its place appears to be. There was also indicated there the systematic sense of Freud’s ostracism related to any more or less oceanic form of religiosity.
 
Does the invisibility of the place of the cut confirm the avowed proposal of that speech to sustain itself in a multivocity as equal as possible between its parts?









[4] English does not have a single word expression for this idiom. “I give you my word.”
[5] In French, the dummy in bridge is “le mort.”


0 Comments:

Post a Comment

<< Home