Translation of Oral Version of "Lituraterre"
The three translations of the published version of "Lituraterre"that Richard Klein has posted on Freud2Lacan have seemed to me to miss, or avoid, certain aspects of the spoken version. Jacques-Alain Miller's version, published in Autres Écrits, excises parts of the recording that are difficult to make out (Lacan frequently lowers his voice following a more declamatory phrase), or that he deemed superfluous to his needs. The typescripts made available by several people similarly omit the hard parts, or mis-hear what is there.
The version I am offering below, in several postings, results from my own, possibly faulty hearing. But I have attempted, through repeated listening, to restore the missing sentences and to rectify what I think are mistakes (bévues?). My editorial work will be shown, as is customary, in square brackets []. I would love to hear from any readers this might reach!
The version I am offering below, in several postings, results from my own, possibly faulty hearing. But I have attempted, through repeated listening, to restore the missing sentences and to rectify what I think are mistakes (bévues?). My editorial work will be shown, as is customary, in square brackets []. I would love to hear from any readers this might reach!
|
Lituraterre
Prononcé le 12 mai 1971
| ||||
|
“Lituraterre”: ce mot que je viens d’écrire intitule ce que je vais
vous offrir aujourd’hui, parce qu’il faut bien, puisque vous êtes convoqués
là, que je vous lance quelque chose.
|
“Lituraterre”: this word which I have just written is the title of
what I’m going to offer you today, because I must, since you have been called
here together, throw something out to you.
|
|
||
|
Il m’est évidemment inspiré par l’actualité: c’est le titre dont je
me suis efforcé de répondre à une demande qui m’a été faite d’introduire un
numéro qui va paraître sur “Littérature et psychanalyse”.
|
It is obviously inspired by something current: it’s the title [of a
piece], in which I have made an effort to answer a demand made of me, to
introduce an issue which is going to appear on “Literature and
Psychoanalysis.”
|
Is anything in Lacan
“innocent”? “Demande”, in the clinical context, marks the beginning of the
relationship between analysand and analyst; is Lacan suggesting that here?
|
||
|
Ce mot “Lituraterre” que j’ai inventé, se légitime de l’”Ernout et
Meillet”; comme il y en a peut-être ici qui savent ce que c’est, c’est un
dictionnaire étymologique du latin qui n’est pas trop bêtement fait.
|
This word “Lituraterre”, which have invented, finds legitimacy in the
Ernout & Meillet. As some here perhaps know what it is, it’s an
etymological dictionary of Latin, which isn’t too badly made.
|
|
||
|
Cherchez à lino, litura, vous trouverez, et puis lituratus: il est bien précisé que ça
n’a rien à faire avec littera, la
lettre.
|
Look up lino, litura,
you’ll find it, then lituratus: it
is made clear that it’s got nothing to do with littera, letter.
|
literarius in most
published versions. Lacan clearly pronounces the “t”.
|
||
|
Que ça n’ait rien à faire, moi je m’en fous! Je ne me soumets pas
forcément à l’étymologie quand je me laisse aller à ce jeu de mots, dont on
fait à l’occasion le mot d’esprit, le contrepet en l’occasion évident, m’en
revenant aux lèvres et le renversement à l’oreille.
|
That that has nothing to do with it, I don’t give a fuck! I don’t
necessarily submit to etymology when I am indulging in this wordplay, with
which occasionally one can make a joke, the wordfart, in this case quite
obvious, ghosting back to my lips, and the reversal in the ear.
|
Most translations give “spoonerism” for “contrepet.” I have created
“wordfart” along the lines of “brain fart” to preserve some of the
scatalogical element of the French. I have chosen “ghosting” to imply that
the appearance of the contrepet is not necessarily willed.
|
||
|
C’est pas pour rien que, quand vous apprenez une langue étrangère,
vous mettez la première consonne de ce que vous avez entendu la seconde, et
la seconde la première.
|
It’s not for nothing that, when you are learning a foreign language,
you place the first consonant of what you have heard in second place, and the
second in first.
|
In “lituraterre”, of course, it is a question of the transposition of
vowels, not consonants.
|
||
|
Donc, ce dictionnaire - qu’on s’y reporte – m’apporte auspices d’être
fondé du même départ que je prenais d’un premier mouvement – j’entends départ
au sens de répartie – départ d’une équivoque dont Joyce – c’est James Joyce dont
je parle – dont James Joyce glisse de “a letter” à “a litter”: d’une lettre
traduite à une ordure.
|
So, this dictionary – check it out – gives me support by being based
on the same separation that I
was taking with a first movement – I am taking separation in the sense of
repartee – separation of an equivocation with which Joyce – that’s James
Joyce I’m speaking about – with which James Joyce slides from “a letter” to a
“a litter”: from “a letter” translated into “a piece of rubbish”.
|
Note the echo of reporte
and m’apporte, a technique Lacan
often uses to make distant links between ideas. “Auspices” is not easy to
translate; derived from latin, auspicere, it refers to predicting the near
future by oberving the flight of a bird. It is also a homonym (thank you Dany
Nobus!) for “hospice”, a shelter. Finally, is there a pseudo-masculinity
implied in the presentation of Joyce’s name, aligning it with “Bond, James
Bond”?
|
||
|
Il y avait – vous vous en souvenez peut-être, mais très probablement
vous n’en avez rien su – il y avait une mécène qui lui voulait du bien et qui
lui offrait une psychanalyse, et même que c’était de Jung qu’elle la lui
offrait.
|
There was – you remember perhaps, but quite probably you never knew –
there was a Maecenas who wished him well and who offered him a
psychoanalysis, and it was even with Jung that she offered it to him.
|
“Mécène” is this a contrepet?
Mrs McCormick, Joyce’s benefactor becomes the sperm to impregnate Joyce. In
Miller’s edition, “comme on ferait d’une douche” is added. Most English
translations offer “shower”, but the feminine hygiene “douche” would make
more sense in the context of a feminised Joyce.
|
||
|
Au jeu que nous évoquons, il n’y eût rien gagné, puisqu’il allait
tout droit avec ce “a letter”, “a litter”, tout droit au mieux de ce que l’on
peut attendre de la psychanalyse à sa fin.
|
In the game that we are evoking, he wouldn’t have won anything, since
he went straight with this “a letter”, “a litter”, straight to the best of
what one can expect from psychoanalysis at its end.
|
|
||
|
A faire litière de la lettre, est-ce Saint Thomas encore – vous vous
en souvenez peut-être, mais très probablement vous n’en avez rien su – est-ce
Saint Thomas encore qui revient à Joyce, comme son oeuvre en témoigne tout au
long, ou bien est-ce la psychanalyse qui atteste sa convergence avec ce que
notre époque accuse d’un débridement du lien, du lien antique dont se
contient la pollution dans la culture?
|
By making straw bedding out of the letter, is it Saint Thomas again –
you remember this perhaps, but you quite likely knew nothing about it – is it
Saint Thomas again who ghosts back to Joyce, as his works all along bear
witness, or is it psychoanalysis which gives proof of its convergence with
what our epoch considers a loosening of the link, of the ancient link by
which pollution is restrained in culture?
|
Dany Nobus, among others, points to St. Thomas’s expression sicut palea when dealing with “la
litière”. But his translation as “chaff” sanitises the polluted bedding straw
of the horse’s stall. Also, “litière” can be atemporary bed, a litter in
English, for transporting the sick. And as in a later seminar, Saint Thomas
can become sintôme, a symptom,
doubtless intended in Lacan’s insistent repetition.
|
||
|
J’avais brodé là-dessus comme par hasard, un peu avant le Mai de 68,
pour ne pas défaut ce jour-là aux paumés de ces affluences que je me trouve maintenant
déplacer quand je fais visite quelque part: c’était à Bordeaux.
|
I had embroidered on that as if by chance, shortly before the events
of May ’68, so as not to disappoint on that day the poor sods in those crowds
that I now find I gather when I visit somewhere: it was in Bordeaux.
|
Woven into a text? The bord
in Bordeaux prefigures the later discussion of edges.
|
||
|
La civilisation, y rappelé-je en prémisses, c’est l’égout.
|
Civilisation, I reminded them as a premise, is the sewer.
|
Nobus likes the homonym of “les goûts”…
|
||
|
Il faut dire sans doute que c’était peu après que ma proposition
d’octobre 67 avait été accueillie comme on le sait, il faut vous dire sans
doute que, en jouant de ça, j’étais un peu las de la poubelle à laquelle j’ai
rivé mon sort.
|
I doubtless have to say that it was shortly after my proposition of
October 67 had been welcomed in the way that you know, I doubtless have to
say that, in playing with that, I was a little tired of the dustbin to which
I had nailed my fate.
|
“Rivé” is derived from “rive”, a bank, hence an edge, the verb
meaning originally joining two pieces at their edge.
|
||
|
Pourtant on sait que je ne suis pas le seul qui a pour partage
“l’avouère”; “l’avouère”, pour vous le prononcer à l’ancienne, c’est
l’”avoir” dont Beckett fait balance au doit de tous ces déchets de notre
être.
|
However you know that I am not the only one who has as his share the
“assets”; “avouère” to pronounce it
in the old way, it’s the “having” with which Beckett balances the debt of all
those losses in our being.
|
“Partage”echoes the earlier départ,
and répartie.
|
||
|
“L’avouère” sauve l’honneur de la littérature et, ce qui m’agrée
assez, me relève du privilège que je pourrais croire venir de ma place.
|
“Having” saves the honour of literature and, what I find rather
agreeable, relieves me of the privilege that I might believe comes from my
place.
|
Besides “having”, there is also “avouer”, to admit, confess.
I hear a faint echo of Lacan’s notion of heraldry in this sentence.
More elsewhere…
|
||
Tony Chadwick |
||||

0 Comments:
Post a Comment
<< Home