Lituraterre II
|
La question est de savoir
si ce dont les manuels semblent faire état – pas de technique, je parle des
manuels de littérature – soit que la littérature soit accomodation des
restes.
|
The question is of knowing
if what manuels seem to make a show of – not technical ones, I’m talking
manuels of literature – namely that literature is an adaptation to remains.
|
“Remains”
as in ”remains of the day”. It may also include “left-overs” at the end of a
meal. Lacan brings that to the fore in his discussion elsewhere of psychoanalysis
as “escroquerie”.
|
|
Est-ce affaire de
connotation dans l’écrit de ce qui d’abord primitivement serait chant, mythe
parlé, procession dramatique?
|
Is it a matter of
connotation in the written of what in ancient times would have been chant,
spoken myth, dramatic procession?
|
|
|
Pour la psychanalyse,
qu’elle soit appendue à l’Oedipe, à l’Oedipe du mythe, ne la qualifie en rien
pour s’y retrouver dans le texte de Sophocle: c’est pas pareil.
|
For psychoanalysis, the
fact that it is appended to the Oedipus, to the Oedipus in myth, does not at all
qualify it for finding itself in Sophocles’ text: it’s not the same.
|
|
|
L’évocation par Freud d’un
texte de Dostoïevsky ne suffit pas pour dire que la critique de textes,
jusqu’ici chasse gardée du discours universitaire, ait reçu de la
psychanalyse plus d’air.
|
The evocation by Freud of
a text by Dostoevsky is not enough to say that textual criticism, until now
the private domain of university discourse, has received from psychoanalysis
more weight.
|
Nobus
prefers “clout” to render “air”. I am hearing “plus d’erre”, more “weigh” as
in the continued movement of a ship after propulsion has been cut. And
“erre”, “error”.
|
|
Si pourtant mon
enseignement prend place dans un changement de configuration, qui
actuellement sous couleur d’actualité, actuellement s’affiche d’un slogan de
promotion de l’écrit… mais ce changement, dont ce témoignage, par exemple que
ce soit de nos jours qu’enfin Rabelais soit lu, montre qu’il repose peut-être
sur un déplacement littéraire à quoi je m’accorde mieux.
|
If however my teaching is
taking place in a changing of configuration, which currently in the guise of
being up-to-date, is currently making a show of a slogan promotiing the
written… but this change, of which this bears witness, for example that it is
today that Rabelais is read, shows that perhaps it rests on a literary
displacement with which I am in better agreement.
|
|
|
Je suis comme auteur moins
impliqué qu’on imagine.
|
As an author I am less
implicated than people imagine.
|
This
somewhat enigmatic statement is perhaps later clarified when Lacan suggests
he is not a “poet”… but a poem.
|
|
Mes Écrits, un titre plus ironique qu’on ne croit, puisqu’il s’agit
en somme soit de rapports qui sont fonction de congrès, soit, disons,
j’aimerais bien qu’on les entende comme ça: des lettres ouvertes où je fais
sans doute question chaque fois d’un pan de mon enseignement.
|
My Écrits, a title more ironic than one might think since in sum it
is a question namely of reports which are a function of conferences, or, let
us say, I would prefer that people understand them as such: open letters in
which I question each time an aspect of my teaching.
|
Lacan’s
distinction does not clarify; it seems to redouble the play between spoken
and written. His rapports were
written for spoken delivery, but then (re-)written for publication, and then
ironically are to be considered as “open” letters, i.e. subject to
equivocation.
|
|
Mais enfin ça en donne le
ton…
|
Anyway, that gives you an
idea…
|
|
|
Loin en tout cas de me
commettre dans ce frotti-frotta littéraire dont se dénote le psychanalyste en
mal d’invention, j’y dénonce la tentative immanquable à démontrer l’inégalité
de sa pratique à motiver le moindre jugement littéraire.
|
In any case, far from
committing myself to this literary footsy-wootsy that marks the psychoanalyst
short of ideas, I denounce there the unavoidable attempt to demonstrate the
inability of his practice to motivate the slightest literary judgment.
|
|
|
C’est pourtant frappant
que, ce recueil de mes Écrits, je
l’ai ouvert d’un article que j’isole en l’extrayant de sa chronologie – la
chronologie fait règle – et que là il s’agisse d’un conte, lui-même – il faut
le dire – bien particulier de ne pouvoir rentrer dans la liste ordonnée –
vous savez qu’on l’a faite – des situations dramatiques.
|
It is however striking
that that collection of my Écrits, I opened it with an article that I
isolate by extracting it from its chronology – chronology rules – and that
there it is a question of a tale, itself – I have to say – quite particular
by not fitting into the ordered list – you know that it has been done – of
dramatic situations.
|
Lacan’s
frequent allusion to knowing/not knowing, remembering/forgetting takes
further turn here with his claim for an “ordered list” of dramatic situations
from which Poe’s tale is missing
|
|
Enfin, laissons ça.
|
Well let’s leave that.
|
|
|
Lui, le conte, il se fait
de ce qu’il advient de la poste d’une lettre dite, d’au-dessus de qui se
passe ses faire-suivre et de quels termes s’appuie que je puisse, moi, dire
de cette lettre, dire à propos d’elle qu’une lettre toujours en vient à sa
destination, et ceci après les détours qu’elle a subis, dans le conte, le
compte, si je puis dire, soit rendu, sans aucun recours à son contenu, à la
lettre.
|
It, the tale, is made up
of what happens following the posting of a said letter, over the top of which
there occurs its forwardings, and in what terms is supported that I can say of this letter, say about it
that a letter always arrives at its destination, and this after the detours
that it has undergone, in the tale, the account, if I can put it this way, is
rendered, without any recourse to its contents, litterally.
|
Lacan’s
insistent use of “dire”, “dite” is redoubled, in a sense, by the
juxtaposition of the homonyms
“conte” and “compte” which confuses the ear, and is topped off at the
end with the equivocation of à la lettre” that my “litterally” can’t match.
|
|
C’est cela qui rend
remarquable l’effet qu’elle porte sur ceux qui tour à tour s’en font les
détenteurs, tout ardents qu’ils puissent être du pouvoir qu’elle confère,
pour y prétendre que cet effet d’illusion ne puisse s’articuler, ce que je
fais, moi, que comme un effet de féminisation.
|
It’s that that makes
remarkable the effect that it [the letter] has on those who in turn makes
themselves the holders of it, quite ardent as they may be for the power that
it confers, in order to claim that this illusory effect can be articulated,
which is what I do, only as an effect of feminisation.
|
|
|
C’est là – je m’excuse d’y
revenir – bien distinguer – je parle de ce que je fais – la lettre du
signifiant-maître, en tant qu’ici elle l’emporte dans son enveloppe,
puisqu’il s’agit d’une lettre au sens du mot épistole.
|
There – I’m sorry to come
back to it – it’s to make a marked distinction – I am speaking of what I am
doing – between the letter and the master-signifier, in as much as here it
[the letter] carries it [ the master-signifier] away in its envelope, since
it is a question of a letter in the sense of an epistle.
|
Lacan’s
interjections seem innocent, but are they? “Revenir” recalls the ghosting of
the wordfart on the lips; his speaking of what he is doing emphasizes the spoken nature of his
approach here. The master-signifier, the S1, has no referent, but
is “hidden” in the material envelope of the epistle.
|
|
Or je prétends que je ne
fais pas là du mot “lettre” usage métaphorique, puisque justement le conte
consiste en ce qu’y passe comme muscade le message dont c’est l’écrit, donc
proprement la lettre qui fait seule péripétie.
|
Well I am claiming that I
am not here using the word “letter” here in a metaphorical sense, since
precisely the tale consists in the fact that through a sleight of hand the
message, of which it is the written, passes, so properly it is the letter-epistle
which alone farts around.
|
I
am grateful to Dany Nobus, again, for the suggestion of “farts around”,
justified by the syllable “-pét”.
|
|
Ma critique, si elle a
lieu d’être tenue pour littéraire, n’aurait là donc porté – je m’y essaie –
que sur ce que Poë fait, d’être écrivain lui-même, pour former un tel message
sur la lettre.
|
My criticism, if it may be
taken as literary, would therefore have borne – I’m giving it a go – only on
what Poe is doing, by being a writer himself, in order to form such a message
on the letter.
|
|
|
Il est clair qu’à ne pas
le dire tel quel, tel que je le dis, moi, ce n’est pas insuffisamment, c’est
d’autant plus rigoureusement qu’il l’avoue.
|
It is clear that by not
saying it as such, such as I am saying
it, it is not insufficiently but all the more rigorously that he admits it.
|
Two
different “sayings”: Poe says it allusively, “all the more rigorously” by
“having/ admitting”, that the letter stands for literature and its
circulation; Lacan relies on his saying, not the content of his message.
|
|
Néanmoins l’élision de son
message n’en saurait être élucidée au moyen de quelque trait que ce soit de
sa psychobiographie, bouchée plutôt qu’elle en serait, cette élision!
|
Nevertheless the elision
of his message would not have been elucidated by means of some trait of his
psychobiography, blocked that it would have been by it, that elision.
|
|
|
Une psychanalyste qui – on
s’en souvent peut-être – a récuré les autres textes de Poë, ici déclare
forfait de sa serpillière: elle n’y touche pas, la Marie!
|
A lady psychoanalyst who –
you might perhaps remember it – has scoured Poe’s other texts, here hangs up
her floor-rag: she doesn’t touch it, our Mary.
|
Marie
Bonaparte. Again Lacan draws his audience’s attention to their memory, full
of holes though it may be.
|
|
Voilà pour le texte de
Poë.
|
So much for Poe’s text.
|
|
|
Mais, pour le mien, le
texte, est-ce qu’il ne pourrait pas se résoudre par ma psychobiographie, à
moi?
|
But for mine, the text,
would it not be possible to resolve it through my psychobiography?
|
|
|
Le voeu que je formerai,
par exemple, d’être lu un jour convenablement.
|
The wish that I will form,
for example, of being read, one day, appropriate-lie.
|
Tongue-in-cheek.
Lacan’s “wish” is belied by the ending of the adverb, -ment.
|
|
Mais pour ça, pour que ça
vaille, il faudrait d’abord qu’on développe, que celui qui s’y emploierait, à
cette interprétation, développe ce que j’entends que la lettre porte pour
arriver toujours – je le dis – à sa
destination.
|
But for that, in order for
that to be worthwhile, someone would have to develop, the one who would go
about it, this interpretation, develop what I intend that the letter carries
in order to arrive always - I am saying it – at its destination.
|
Lacan’s sentence
construction, leaving “destination” to the end, mimics the peripetia of the
letter. Worthy of Vergil!
|
|
C’est là peut-être que je
suis pour l’instant en cheville avec les dévots de l’écriture.
|
That’s where perhaps I am
in lock-step with the devotees of writing.
|
|
|
Il est certain que, comme
d’ordinaire, la psychanalyse reçoit de la littérature – elle pourrait d’abord
en prendre cette graine qui serait du ressort du refoulement – une idée moins
psychobiographique.
|
It is certain that, as
usual, psychoanalysis receives from literature – it [literature] could first
take from it that seed which would be from the springboard of repression – a
less psychobiographical idea.
|
|
|
Pour moi, si je propose le
texte de Poë, avec ce qu’il y a derrière, à la psychanalyse, c’est justement
pour ce qu’elle ne puisse l’aborder qu’à y montrer son échec.
|
For me, if I am proposing
Poe’s text, with what there is behind, to psychoanalysis, it is precise-lie
in order that it [psychoanalysis] may approach it only to show there its
failure.
|
Again
the –ment ending undermines the patent meaning.
|
|
C’est par là que je
l’éclaire, la psychanalyse. Et on le sait, on le sait que je sais, que
j’invoque ainsi – c’est au dos de mon volume – j’invoque ainsi les Lumières.
|
It is in this way that I
throw light on psychoanalysis. And people know it, and they know that I know,
that I am thus invoking – it’s on the back cover of my volume – I am thus
invoking the Enlightenment.
|
English
can’t play on the word for the Enlightenment in the same way the French does.
Hence my clumsy use of bold.
|
|
Pour ça, je l’éclaire de
démontrer où elle fait trou, la psychanalyse. Ça n’a rien d’illégitime, ça a
déjà porté son fruit – on le sait depuis longtemps – en optique et la plus
récente physique, celle du photon, s’en arme.
|
For that, I throw light on
it by demonstrating where it makes a hole, psychoanalysis. There’s nothing
illegitimate about it, it’s already borne fruit – we’ve known that for a long
time – in optics, and the most recent physics, that of the photon, is armed
with it.
|
The
hole is the unconscious. I don’t know a lot about quantum physics, but Lacan
here seems to refer to the “hole” the discovery of the photon created in
particle physics, having no mass yet having effect.
|
|
C’est par cette méthode
que la psychanalyse pourrait mieux justifier son intrusion dans la critique
littéraire.
|
It is by this method that
psychoanalysis would be better able to justify its intrusion into literary criticism.
|
“method” – ironic allusion
to Descartes?
|
|
Ça voudrait dire que la
critique littéraire viendrait effectivement à se renouveler de ce que la
psychanalyse soit là, pour que les textes se mesurent à elle, justement de ce
que l’énigme reste de son côté, qu’elle soit coite.
|
That would mean to say
that literary criticism would effectively come to renew itself from the fact
that psychoanalysis is there, so that texts are measured against it,
precisely because the enigma remains on its side, that it is mum.
|
“Its
side”, i.e psychoanalysis. The enigma of the unconscious is not to be found
in the literary text. Lacan’s choice of the obsolescent “coite” brings to
mind “coït”.
|
|
Mais ceux, ceux des
psychanalystes, dont ce n’est pas médire que d’avancer que plutôt qu’ils ne
l’exercent, la psychanalyse, ils en sont exercés, entendent mal mes propos, à
tout le moins d’être pris en tort.
|
But those,those of the
psychoanalysts, of whom it is not slanderous to put forward that rather than
exercising it, psychoanalysis, they are exercised by it, mis-hear what I have
to say, at the very least by being caught in the wrong.
|
|
|
J’oppose à leur addresse
vérité et savoir. C’est la preuve où aussitôt ils reconnaissent leur office,
alors que, sur la sellette, c’est leur vérité que j’attends.
|
Aimed at them, I oppose
truth and knowledge. It’s the
test where straightaway they recognize their role, whereas, on the spot, it’s
their truth I’m waiting for.
|
“Preuve”
and “sur la sellette” call to mind medieval methods of testing for the truth
of an accused. It was a small chair, which allowed judges to dominate the
accused.
|
|
J’insiste à corriger mon
tir de dire: savoir en échec, voilà où la psychanalyse se montre aux yeux.
Savoir en échec, comme on dit figure en abîme, ça ne veut pas dire échec du
savoir.
|
I insist on correcting my
aim by saying: knowledge in check, that’s where psychoanalysis shows itself.
Knowledge in check, as one says “mise en abyme”, that does not mean failure
of knowledge.
|
“mise
en abyme” is used to describe the play-within-a-play, or similar device in
other literary works, the term being taken from heraldry where a smaller
shield is placed in the middle of the coat of arms to indicate earlier,
perhaps hidden links to the present family.
|
|
Aussitôt j’apprends qu’on
s’en croit dispenser de faire preuve d’aucun savoir. Serait-ce lettre morte
que j’ai mis au titre d’un de ces morceaux, que j’ai dits Écrits, de la lettre “L’Instance comme
raison de l’inconscient”?
|
Straightaway I learn that
one believes one can dispense with proving any knowledge. Would it be a dead
letter that I placed in the title of one of those pieces, that I called Écrits, of the letter The Instance as
reason of the unconscious?
|
“Dead
letter” because Lacan’s message has not (yet) reached its destination.
|
|
N’est- ce pas désigner
assez, dans la lettre, ce qui, à devoir insister, n’est pas là de plein droit
si fort de raison que ça s’avance?
|
Is it not enough to
designate in the letter that which, by having to insist, is not there fully
by right as by reason that that advances?
|
|

0 Comments:
Post a Comment
<< Home