Saturday, September 08, 2018

Lituraterre III

Dire cette raison moyenne ou extrême, c’est bien montrer – je l’ai déjà fait à l’occasion – la difficulté où s’engage toute mesure.
To say that this reason is medium or extreme is indeed to show – I have already done it in the past – the difficulty in which is engaged every measure.

Mais n’y a-t-il rien dans le réel, qui se passe de cette médiation qui pourrait être la frontière.
But is there nothing in the real, which does without this mediation which the frontier might be?

La frontière à séparer deux territoires n’a qu’un défaut – mais il est de taille – elle symbolise qu’ils sont de même tabac, si je puis dire, en tout cas pour quiconque la franchit.
The frontier by separating two territories has but one fault – but it’s a big one – it symbolises that they are of the same kind, if I can put it that way, in any case for anyone who crosses it.

Je ne sais pas si vous vous y êtes arrêtés, mais le principe dont, un jour, un nommé Von Uexküll a fabriqué le terme d’Umwelt. C’est fait sur le principe qu’il est le reflet de l’Innenwelt. C’est la promotion de la frontière de la biologie. C’est évidemment un départ fâcheux.
I don’t know if you have stopped to consider this, but the principle by which one day a certain Von Uexküll fabricated the term Umwelt. It’s made on the principle that it is the reflection of the Innenwelt. It’s the promotion of the frontier of biology. It’s obviously an annoying start.
Lacan’s syntax here is a little shaky.
Une biologie – car c’était une biologie qu’il voulait avec ça fonder, Von Uexküll – une bio-logie qui se donne déjà tout au départ, le fait de l’adaptation notamment qui fait le fond de ce couplage Umwelt et Innenwelt.
A biology – for it was a biology that he wanted to found with that, Von Uexküll – a bio-logie which is already given at the start, the fact of adaptation notably which forms the base of this coupling Umwelt and Innenwelt.
Lacan’s pronunciation seems to justify the hyphenation of bio-logy.
Évidemment, la sélection ça ne vaut pas mieux comme type de l’idéologie.
Obviously, selection is not worth more as a type of ideologie.

Ce n’est pas parce qu’elle se bénit elle-même d’être naturelle qu’elle l’est moins!
It’s not because it blesses itself for being natural that it is any the less so!

Je vais vous proposer quelque chose comme ça tout brutalement: pour venir après “a letter”, “a litter”, moi, je vais vous dire: la lettre n’est-elle pas le littéral à fonder dans le littoral?
I am going to propose for you something brutally, just like that: coming after “a letter”, “a litter”, I am going to say to you: isn’t the letter the literal to be founded in the littoral?

Car ça, c’est autre chose qu’une frontière; d’ailleurs vous avez pu remarquer que ça ne se confond jamais.
For that is something other than a frontier; moreover you have been able to notice that that is never confused.

Le littoral, c’est ce qui pose un domaine tout entier comme faisant à un autre, si vous voulez, frontière, mais justement de ceci qu’ils n’ont absolument rien en commun, même pas une relation réciproque.
The littoral is what poses one whole domain as making for another, if you will, a frontier, but precisely because of the fact that they have absolutely nothing in common, not even a reciprocal relationship.

La lettre, n’est-elle pas proprement le littoral, le bord du trou dans le savoir que la psychanalyse désigne justement quand elle aborde la lettre, voilà-t-il pas ce qu’elle dessine?
The letter, isn’t it properly the littoral, the edge of the hole in knowledge that psychoanalysis designates just as it approaches the letter, is that not what it draws?

Le drôle, c’est de constater comment la psychanalyse s’oblige en quelque sorte de son mouvement même à méconnaître le sens de ce que pourtant la lettre dit à la lettre, c’est le cas de le dire, de sa bouche, quand toutes les interprétations se résument à la jouissance.
The funny thing is to state how psychoanalysis is obliged in some way by its very movement to misrecognize the meaning of what the letter however says literally, so to speak, from its mouth, when all interpretations are being summed up in jouissance.

Entre la jouissance et le savoir, la lettre ferait le littoral, tout ça n’empêche pas que ce que j’ai dit de l’inconscient nous restant là ait quand même la précédence, sans quoi ce que j’avance n’aurait absolument aucun sens.
Between jouissance and knowledge, the letter would make the littoral, all that does not prevent that what I have said about the unconscious remaining there for us takes precedence all the same, without which what I am advancing would have absolutely no sense.

Il reste à savoir comment l’inconscient que je dis être effet de langage de ce qu’il en suppose la structure comme nécessaire et suffisante, comment il commande cette fonction de la lettre.
It remains to know how the unconscious that I say is an effect of language because it supposes [language’s] structure as necessary and sufficient, how it commands this function of the letter.

Qu’elle soit instrument propre à l’inscription du discours, ne la rend pas du tout impropre à servir ce que j’en fais, comme dans “L’Instance de la lettre”, par exemple, écrit dont je vous parlais tout à l’heure, où je l’emploie à montrer le jeu de ce que l’autre appelle – Jean Tardieu – le “mot pris pour un autre”, voire “le mot pris par un autre”, autrement dit la métaphore et la métonymie comme effets de la phrase.
That it is a proper instrument for the insciption of discourse, does not make it at all improper to serve what I make it do, as in “The Instance of the letter”, for example, a writing I was talking to you about just now, where I employ it to show the game of what the other – Jean Tardieu – calls the “word taken for another”, even “the word taken by another”, in other words metaphor and metonymy as effects of the sentence.

Ça symbolise donc aisément tous ses effets de signifiant, mais n’impose nullement qu’elle soit, elle, la lettre, dans ses effets même, pour lesquels elle me sert d’instrument, qu’elle soit primaire.
That symbolises thus easily all its signifier effects, but in no way imposes that it, the letter, be in its very effects, for which it serves as instrument for me, that it be primary.

L’examen s’impose, moins de cette primarité qui n’est même pas à supposer, mais de ce qui du langage appelle le littoral au littéral.
The examination imposes itself, less from this primacy which is not even to be supposed, but from that which of language calls the littoral to the literal.

Rien de ce que j’ai inscrit, à l’aide de lettres, des “Formations de l’inconscient” pour le récupérer de ce dont Freud les formule, des énoncés, plus simplement des faits de langage, rien ne permet de confondre, comme il s’est fait, la lettre avec le signifiant.
Nothing of what I have inscribed, with the help of letters, about the “Formations of the unconscious” in order to recuperate it from what Freud formulates about them, enunciations, more simply facts of language, nothing allows one to confuse, as has been done, the letter with the signifier.

Ce que j’ai inscrit à l’aide de lettres, des “Formations de l’inconscient”, n’autorise pas à faire de la lettre un signifiant et à l’affecter, qui plus est, d’une primarité au regard du signifiant.
What I have inscribed with the help of letters about the “Formations of the unconscious” does not authorise one to make of the letter a signifier and to affect it, moreover, with a primacy with regard to the signifier.

Un tel discours confusionnel n’a pu surgir que de celui, du discours qui m’importe: et justement il m’importe là dans un autre discours que j’épingle le temps venu du discours universitaire, soit, je l’ai souligné assez depuis un an et demi, je pense, soit du savoir mis en usage à partir du semblant.
Such a confused discourse can have arisen only from the one, from the discourse which is important to me: and precisely it is important to me there in another discourse which I tagged at the time as the university discourse, namely, I have been emphasising it enough for a year and a half, I think, namely as knowledge put to use starting with the semblant.

Le moindre sentiment de l’expérience à quoi je parle, ne peut se situer que d’un autre discours que de celui-là.
The slightest feeling of the experience to which I am speaking, can be situated only from a discourse different from that one.

J’eus dû le garder, le produit de ce discours que je ne désigne pas plus, sans l’avouer, de moi.
I ought to have kept it, the product of this discourse that I do not further designate, without admitting it, as mine.

On me l’a épargné, Dieu merci!
I have been spared that, thank God!

N’empêche qu’à m’importer au sens que j’ai dit tout à l’heure, on m’importune!
Nonetheless, by being important to me in the sense that I said just now, I am being importuned!

Si j’avais trouvé recevables les modèles que Freud articule dans une Esquisse d’où décrire le frayage, le forage de routes imprécises, je n’en aurais pas pour autant pris la métaphore de l’écriture.
If I had found acceptable the models that Freud articulates in a Project from where he describes the creation, the drilling of imprecise ways, I would not have taken from it for all that the metaphor of writing.

Et justement c’est sur ce point précis que je ne la trouve pas recevable.
And precisely it’s on this precise point that I do not find it [the metaphor] acceptable.

L’écriture n’est pas l’impression, n’en déplaise à tout ce qui s’est fait comme bla-bla sur le fameux Wunderblock.
Writing is not impression, no matter what twaddle has been concocted about the famous Wunderblock.

Que je tire parti de la lettre appelée 52ème, c’est d’y lire ce que Freud ne pouvait qu’énoncer sous le terme qu’il forge du W-Z: Wahrnehmungs Zeichen, et de repérer que c’est ce qu’il pouvait trouver de plus proche du signifiant à la date où Saussure ne l’avait pas encore remis au jour, ce fameux signifiant, qui ne date quand même pas de lui, puisqu’il date des Stoïciens.
If I take advantage of the letter called the 52nd, it’s by reading there what Freud could only announce under the term that he forges of W-Z: Wahrnehmungs Zeichen, and to take note that it’s what he could find closest to the signifier at the time when Saussure had not yet brought back to the light of day that famous signifier, which doesn’t even start with him, since it goes back to the Stoics.

Que Freud l’écrive là de deux lettres, comme moi d’ailleurs je ne l’écris que d’une, ça ne prouve en rien que la lettre soit primaire.
That Freud writes it there with two letters, as I moreover write it with only one, in no way proves that the letter is primary.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home