Here is the second and final part of the side-by-side translation of Lacan's "Discours de Rome", published in Autres Écrits, pp 146-164
RÉPONSES
AUX INTERVENTIONS
27
septembre 1953
|
REPLIES
TO INTERVENTIONS
27 September 1953
|
Les
raisons de temps ne justifieraient pas que j'élude rien des questions qu'on
m'a posées, et ce ne serait pas sans arbitraire après mon discours que je
prétendrais que ma réponse à l'une pût valoir pour celle qui n'en serait pas
moins la même d'être d'un autre. Si donc, m'adressant dans ma réponse à
chacun, je fais un choix dans ces questions, c'est que je pense ne pouvoir
ici satisfaire à aucune, si elle n'est valable pour tous.
|
Time
restrictions would not justify my eluding anything in the questions that I
have been asked, and it would not be without arbitrariness after my discourse
that I would claim that my answer to one might do for another which might
nonetheless be the same. If therefore in addressing myself in my answer to
each, I make a choice among these questions, it’s that I think I can’t do
justice to any one, if it is not valid for all.
|
Je
commencerai donc par remercier Daniel Lagache du soin qu'il a mis à vous
représenter dans une clarté systématique les directions et les incidences de
mon rapport : il n'eût pas mieux fait en la solennité d'une soutenance de
thèse, si justifiées que soient ses remarques sur la
rupture
manifeste en mon travail des lois du discours académique.
146
|
I’ll begin therefore by thanking Daniel
Lagache for the care he has taken in presenting to you in a systematic
clarity the directions and the incidences of my report; he could not have
done better in the solemn context of a thesis defence, as justified as are his
remarks on the manifest rupture in my work of the laws of academic discourse.
146
|
Aussi
l'ordre qu'il y retrouve à le restituer, pour employer ses termes, à une
raison raisonnante, ne peut-il m'apparaître que comme la palme accordée à une
intention qui fut la mienne et que je dirai proprement véridique, entendant
par là désigner ce qu'elle vise plus encore que ce qui l'inspire.
|
Therefore
the order which he finds there to restore it, to use his terms, to a
reasoning reason, can appear to me only as the highest possible award for my
intention that I will say was properly true, meaning by that to designate
what it was aiming at more than what inspires it.
|
Une
vérité en effet, tel est le centre unique où mon discours trouve sa cohérence
interne et par quoi il prétend à être pour vous ce qu'il sera si vous voulez
bien y recourir en nos travaux futurs : cet ABC, ce
rudiment
dont le défaut se fait sentir parfois en un enseignement toujours engagé en
quelque problème actuel, et qui concerne les
concepts
dialectiques : parole, sujet, langage, où cet enseignement trouve ses
coordonnées, ses lignes et centre de référence. Ceci, non pas en vous
proposant ces concepts en des définitions formelles où
vous
trouveriez occasion à renouveler les entifications qu'ils visent à dissoudre,
mais en les mettant à votre portée dans l'univers de langage où ils
s'inscrivent dans le moment qu'ils prétendent à en régir le mouvement, car
c'est à vous référer à leur articulation dans ce discours que vous apercevrez
l'emploi exact où vous pourrez les reprendre dans la signification nouvelle
où il vous sera donné d'en faire usage.
|
One
truth, indeed, such is the unique centre where my discourse finds its
internal coherence, and by which it claims to be for you, if you wish to
return to it in your future works: this ABC, this rudiment whose weakness is
sometimes felt in a teaching
which was always engaged by some current problem, and which concerns the
dialectical concepts: word, subject, language, where this teaching finds its
co-ordinates, its lines, and its centre of reference. This, not in proposing
to you in formal definitions where you would find an opportunity to renew the
entifications that they aim to dissolve, but by putting them within your
reach in the universe of language where they are inscribed in the moment
whose movement they claim to govern, for it is by referring you to their
articulation in this discourse that you will perceive the exact use where you
will be able to take them up again in the new signification where it will be
given to you to make use of them.
|
Je
vais maintenant à la question qui me semble avoir été ramenée de façon
saisissante, fût-ce à l'état décomplété, en plus d'une intervention. Quel
lien faites-vous, me suis-je entendu interpeller, entre cet instrument de
langage dont l'homme doit accepter les données tout autant que celles du réel
et cette fonction de fondation qui serait celle de la parole en tant qu'elle
constitue le sujet dans la relation
intersubjective
?
|
I am now going on to the question which
seems to me to have been brought back in a gripping way, albeit in an
incomplete state, in more than one intervention. What link do you make, I
heard people ask me, between this language instrument, whose givens man must
accept just as much as those of the real, and this foundation function which
would be that of the word in as much as it constitutes the subject, and the
intersubjective relationship?
|
Je
réponds : en faisant du langage le médium où réordonner l'expérience
analytique, ce n'est pas sur le sens de moyen qu'impliqué
ce
ternie, mais sur celui de lieu que nous mettons l'accent :forçons encore
jusqu'à le dire lieu géométrique pour montrer qu'il
n'y
a là nulle métaphore.
|
I
answer: in making of language the medium in which to re-order the analytical
experience, it is not on the sense of means which this term implies, but on
that of place that we put the emphasis: let’s push that a little further
to
call it a geometric place to show that there is there no metaphor.
|
Ce
qui n'exclut pas, bien loin de là, que ce ne soit en chair et en os,
c'est-à-dire avec toute notre complexité charnelle et ympathisante,
que
nous habitions ce lieu, et que ce soit précisément parce que tout s'y passe
de ce qui peut nous intéresser de pied en cap, que
l'empire
va si loin des correspondances développées dans les dimensions de ce lieu.
147
|
Which
does not exclude, far from it, that it is in fesh and bone, that is to say
with all our bodily and sympathizing complexity that we inhabit this place,
and that it is precisely because everything happens there that might concern
us, from top to toe, that the empire goes so far from the correspondences
developed in the dimensions of this place.
147
|
Tel
s'ébauche le fondement d'une théorie de la communication interhuniaine, dont
seule peut-être notre expérience peut se trouver
en
posture de préserver les principes, à l'encontre de cette débauche de formulations
aussi simplettes que précipitées qui font les frais des
spéculations
à la mode sous ce chef.
|
In
such a way is sketched out the foundation of a theory of communication, of
which perhaps only our experience may find itself in a position to preserve
the principle, contrary to that debauchery of formulations, as simple-minded
as they are precipitate, which bolster the voguish speculations on this
subject.
|
Il
reste que c'est dans le parti pris propre à la notion de communication que
nous orientons délibérément notre conception du langage, sa fonction
d'expression n'étant mentionnée, que nous sachions, qu'une seule fois dans
notre rapport.
|
It
remains that it is in the prejudice proper to the notion of communication
that we orientate deliberately our conception of language, its function as
expression being mentioned, as
far as we know, just once in our report.
|
Précisons
donc ce que le langage signifie en ce qu'il communique: il n'est ni signal, ni signe, ni même signe de
la chose, en tant que
réalité
extérieure. La relation entre signifiant et signifié est tout entière incluse
dans l'ordre du langage lui-même qui en conditionne intégralement les deux
termes.
|
Let
us be clear therefore, that language signifies in that it communicates: it is
neither signal, nor sign, nor even sign of the thing, as external reality.
The relationship between signifier and signified is completely enclosed in
the order of language itself which integrally conditions both terms.
|
Examinons
d'abord le terme signifiant. Il est constitué par un ensemble d'éléments
matériels liés par une structure dont nous indiquerons tout à l'heure à quel point
elle est simple en ses éléments, voire où l'on peut situer son point
d'origine. Mais, quitte à passer pour matérialiste, c'est sur le fait qu'il
s'agit d'un matériel que j'insisterai
d'abord
et pour souligner, en cette question de lieu qui fait notre propos, la place
occupée par ce matériel : à seule fin de
détruire
le mirage qui semble imposer par élimination le cerveau humain comme lieu du
phénomène du langage. Où pourrait-il bien être en effet ? La réponse est pour
le signifiant : partout ailleurs. Sur cette table voici, plus ou moins
dispersé, un kilo de signifiant. Tant de mètres de signifiant sont là
enroulés avec le fil du magnétophone où
mon
discours s'est inscrit jusqu'à ce moment. C'est le mérite, peutêtre
le
seul, mais imprescriptible, de la théorie moderne de la communication d'avoir
fait passer dans le sérieux d'une pratique
industrielle
(ce qui est plus que suffisant aux yeux de tous pour lui donner son affidavit
scientifique) la réduction du signifiant en unités insignifiantes,
dénommées unités Hartley, par où se mesure, en fonction
de
l'alternative la plus élémentaire, la puissance de communication de tout
ensemble signifiant.
|
Let
us examine first of all the term signifier. It is constituted as a set of material elements linked
by a structure of which we will
indicate shortly to which point it is simple in its elements, and where one
can situate its point of origin. But at the risk of being called a
materialist, it is on the fact that it is a question of a material that I
will insist at first, and to underline, in this matter of place which is our subject, the
place occupied by this material, the sole aim being to destroy the mirage
which seems to impose by elimination the human brain as the site of the
language phenomenon. Where might it be indeed? The answer for the signifier
is: everywhere. On the table, more or less scattered about, a kilo of
signifier. So many metres of signifier are there rolled up with the tape of
the tape-recorder where my speech has been recorded up to this moment. It is
the merit, perhaps the only one but unforeseeable, of the modern theory of
communication to have moved into the seriousness of an industrial practice
(which is more than sufficient in the eyes of all to give it its scientific affidavit) the reduction of the
signifier into insignificant units, called Hartley units, through which is
measured, as a function of the most elementary alternative, the power of
communication of any signifier set.
|
Mais
le nerf de l'évidence qui en résulte, était déjà pour ce qui nous intéresse
dans le mythe forgé par Rabelais, ne vous disais-je pas le cas qu'on en peut
faire, des paroles gelées. Bourde et coquecigrue, bien
sûr,
mais dont la substantifique moelle montre qu'on pouvait
148
|
But
the nub of the evidence which results from ths, was already there, as far as
we are concered, in the myth wrought by Rabelais, wasn’t I telling you the
case one can make of it, of the frozen words. Bourde and coquecigrue of course, but whose
substantial marrow shows that one could
148
|
même
se passer d'une théorie physique du son, pour atteindre
à la vérité qui résulte de ce savoir que ma parole est là, dans l'espace
intermédiaire
entre nous, identique aux ondes qui la véhiculent de ma glotte à vos oreilles.
A quoi nos contemporains ne voient que du feu, et non pas seulement comme on
pourrait le croire pour ce que le sérieux de la pratique industrielle, dont
Dieu me garde de me gausser, manque au gay savoir, mais sans doute pour
quelque raison de
censure,
puisque les gorges chaudes qu'ils font du génie d'anticipation dont ce mythe
ferait la preuve, ne leur découvrent pas la question : anticipation de quoi ?
A savoir quel sens inclus aux réalisations modernes du phonographe a-t-il pu
guider l'auteur de cette fantaisie, s'il est vrai qu'elle les anticipe ?
|
even
do without a physical theory of sound, to attain the truth which results from
ths knowledge that my word is there in the space between us, identical to the
waves which carry it from my glottis to your ears. In which our
contemporaries see only a mirage, and not only as one might think it, because
the seriousness of industrial practice, may God presrve me from mocking it,
is lacking in the gay science, but no doubt for some reason of censure, since
the enthusiasm they show for the genius of anticipation, for which this myth
would furnish the proof, does not reveal to them the question: anticipation
of what? Namely, what meaning included in the modern realisation of the
phonograph could have guided the author of this fantasy, if it is true that
it does anticipate them?
|
Passons
au signifié. Ce n'est pas la chose, vous ai-je dit, qu'est-ce donc ?
Précisément le sens. Le discours que je vous tiens ici, pour ne pas chercher
plus loin notre exemple, vise sans doute une expérience
qui
nous est commune, mais vous estimerez son prix à ce qu'il vous communique le
sens de cette expérience, et non pas cette expérience elle-même. Vous
communiquât-il même quelque chose qui fût proprement de cette dernière, ce
serait seulement pour autant que tout discours en participe, question qui,
pour être justement celle en
suspens,
montre que c'est à elle qu'est suspendu l'intérêt de ma communication1. Si
donc le questionneur à qui le bon sens a été si bien partagé qu'il ne tient
pas pour moins promise à sa certitude la réponse à sa question renouvelée de
tout à l'heure, la repose en effet :
|
Let’s
move on to the signified. It isn’t the thing, I have told you, so what is it?
Precisely the sense. The speech I am giving you, so as not to look any
further for our example, aims no doubt at an experience which is common to us
all, but you will estimate its worth in the sense of the experience it
communicates to you, and not the experience itself. Even if it were to
communicate to you something which was properly of that experience, it would
only be in as much as all speech participates in it, a question which,
precisely because it is the one which is in suspension, shows that it is to
that that is suspended the interest of my communication[1].
If therefore the questioner, to whom common sense has been so well
distributed/shared that he does not consider less promised to his certainty
the answer to his question, repeated just now, asks again in fact:
|
«
Et ce sens, où est-il ? » La réponse correcte ici, « nulle part », pour être
opposée quand il s'agit du signifié à celle qui convenait au
signifiant,
ne l'en décevra pas moins, s'il en attendait quelque chose qui se rapprochât
de la « dénomination des choses ». Car, outre que, contrairement aux
apparences grammaticales qui la font attribuer au
substantif,
nulle « partie du discours » n'a le privilège d'une telle
i.
Puis-je verser ici au dossier le remarquable aveu que j'ai reçu plus
récemment de l'un des assidus d'un cours où j'ai eu à traiter de la
psychanalyse à l'usage de spécialistes qui ne s'y destinaient pas : «Je n'ai
pas toujours compris les choses que vous nous disiez (on sait que je ne
ménage guère mes auditeurs), mais j'ai pu constater que vous aviez, sans que
je sache comment, transformé ma façon d'entendre les malades dont j'avais à
m'occuper. »
149
|
“And
this sense, where is it?” Here is the correct answer: “nowhere”, in order to
be opposed, when it is a question of the signified to the one which was
appropriate for the signifier, will not disappoint him less if he was
expecting from it something which might be close to the “naming of
things.” For, beyond
the fact that,
contrary to grammatical appearances which make it attributable to the noun,
no “part of speech” has the privilege of such
[1] May I add to this the remarkable admission which I
received more recently from one of the regular attenders at a course where I
have had to deal with psychoanalysis aimed at specialists who were not
intending to become analysts: “I have not always understood the things you
were saying to us (people know I don’t soft-pedal my listeners), but I have
been able to note that you had, without my knowing how, transformed my way of
understanding the patients I had to deal with.”
149
|
fonction,
le sens n'est jamais sensible que dans l'unicité de la signification que
développe le discours.
|
a
function, sense is never felt except in the oneness of signification that
speech develops.
|
C'est
ainsi que la communication interhumaine est toujours information sur
l'information, mise à l'épreuve d'une communauté de langage, numérotage et
mise au point des cases de la cible qui
cerneront
les objets, eux-mêmes nés de la concurrence d'une rivalité primordiale.
|
It
is thus that interhuman communication is always information on information,
tested in a language community, numbering and refining of the boxes of the
target which will surround the objects, themselves born of the competition of
a primordial rivalry.
|
Sans
doute le discours a-t-il affaire aux choses. C'est même à cette rencontre que
de réalités elles deviennent des choses. Tant il
est
vrai que le mot n'est pas le signe de la chose, qu'il va à être la chose
même. Mais c'est justement pour autant qu'il abandonne le sens, — si l'on en
exclut celui de l'appel, au reste plutôt inopérant en tel cas : comme il se
voit aux chances minimes dans l'ensemble qu'à l'énoncé du mot « femme » une
forme humaine apparaisse, mais
grandes
par contre qu'à s'écrier ainsi à son apparition on la fasse fuir
|
Doubtless
speech has to do with things. It is even with this meeting that from
realities they become things. Such is it true that the word is not the sign
of the thing, that it goes on to be the thing itself. But it is precisely in
as much as it abandons sense – if we exclude that of the call, besides being
inoperant in such cases: as can be seen in in the long odds on the whole that
on the enunciation of the word “woman” a human form appears, but short odds
on the other hand that shouting out in this way when she appears, we make her
run away.
|
Que
si l'on m'oppose traditionnellement que c'est la définition qui donne au mot
son sens, je le veux bien : ce n'est pas moi pour lors qui aurai dit que
chaque mot suppose en son usage le discours entier du
dictionnaire...
— voire de tous les textes d'une langue donnée.
|
If
you counter traditionally that it is the definition which gives the word its
sense, I’ll agree: but then it isn’t me who would have said that each word
supposes in its use the whole speech of the dictionary – even of all the
texts in a given language.
|
Reste
que, mis à part le cas des espèces vivantes, où la logique d'Aristote prend
son appui réel, et dont le lien à la nomination est déjà suffisamment indiqué
au livre biblique de la Genèse, toute chosification comporte une confusion,
dont il faut savoir corriger
l'erreur,
entre le symbolique et le réel.
|
It
remains that, setting aside the case of living species, where Aristotle’s
logic takes its real support, and whose link to nomination is already
sufficiently indicated in the biblical book of Genesis, every thingification
includes a confusion, whose error we must learn to correct, between the
symbolic and the real.
|
Les
sciences dites physiques y ont paré de façon radicale en réduisant le symbolique
à la fonction d'outil à disjoindre le réel, — sans doute avec un succès qui
rend chaque jour plus claire, avec ce principe, la
renonciation
qu'il comporte à toute connaissance de l'être, et même de l'étant, pour
autant que celui-ci répondrait à l'étymologie au reste tout à fait oubliée du
terme de physique
|
The
so-called physical sciences have warded that off in a radical way by reducing
the symbolic to a tool function to disjoint the real – doubtless with a
success which each day makes clearer, with this principle, the renunciation
which it contains of any knowledge of being, and even of beings, in as much
as the latter would correspond to the quite forgotten etymology of the term
“physical”.
|
Pour
les sciences qui méritent encore de s'appeler naturelles, chacun peut voir
qu'elles n'ont pas fait le moindre progrès depuis l'histoire des animaux
d'Aristote.
|
For the sciences which still deserve to
be called natural, anyone can see that they have not made the slightest
progress since Aristotle’s history of the animals.
|
Restent
les sciences dites humaines, qui furent longtemps désorientées de ce que le
prestige des sciences exactes les empêchait de reconnaître le nihilisme de
principes que celles-ci n'avaient pu soutenir qu'au prix de quelque méconnaissance
interne à leur rationalisation,— et qui ne trouvent que de nos jours la
formule qui leur
150
|
There
remain the so-called human sciences, which for a long time were disoriented
because the prestige of the exact sciencess prevented them from recognizing
the nihilism of principles that the latter [exact sciences] had not been able
to sustain except at the price of some internal misunderstanding of their
rationalisation – and which are finding only today the formula which
150
|
permettra
de les distancer : celle qui les qualifie comme sciences conjecturales.
|
will
allow them to distance themselves: that which qualifies them as conjectural
sciences.
|
Mais
l'homme n'y paraîtra bientôt plus de façon sérieuse que dans les techniques
où il en est « tenu compte » comme des têtes d'un bétail ; autrement dit, il
y serait bientôt plus effacé que la nature dans les sciences physiques, si
nous autres psychanalystes ne savions pas y faire valoir ce qui de son être
ne relève que du symbolique.
|
But man will appear
there soon in a serious fashion only in those techniques where he is “taken
account of”, like heads of cattle; in other words he would soon be more
erased there than nature in the physical sciences, if we psychoanalysts did
not know how to value that which in his being had only to do with the
symbolic.
|
Il
reste que c'est là ce qui ne saurait être, si peu que ce soit, chosifié, —
aussi peu que nous n'y songeons pour la série des nombres entiers ou la
notion d'une espérance mathématique.
|
It
remains that it is there that which could not be thingified, as little as
that may be – as little as we give thought to the series of whole numbers, or
the notion of a mathematical hope.
|
C'est
pourtant dans ce travers que tombe mon élève Anzieu en m'imputant une
conception magique du langage qui est fort gênante en effet pour tous ceux
qui ne peuvent faire mieux que d'insérer le
symbolique
comme moyen dans la chaîne des causes, faute de le distinguer correctement du
réel. Car cette conception s'impose à défaut de la bonne : «Je dis à mon
serviteur : "Va !" et il va », comme s'exprime l'Évangile,
«"Viens!" et il vient». Magie incontestable que tout cela, si
quotidienne qu'elle soit. Et c'est bien parce que toute méconnaissance de soi
s'exprime en projection, Anzieu mon ami, que je vous parais victime de cette
illusion. Car reconnaissez celle à laquelle vous cédez quand le langage vous
paraît n'être qu'un
des
modèles entre autres qu'il m'est loisible de choisir, pour comprendre notre
expérience dans l'ordre des choses, sans vous apercevoir que, si j'ose dire,
il y fait tache dans cet ordre, puisque c'est avec son
encre
que cet ordre s'écrit.
|
It is however into this error that my
student Anzieu falls by imputing to me a magical conception of language which
is very awkward indeed for all those who can do no better than insert the
symbolic as a means in the chain of causes, failing to distinguish it
correctly from the real. For this conception imposes itself as a default for
the good one: “ I say to my servant: ‘Go!’ and he goes, as the Gospel says,
‘Come!’ and he comes.” That’s
all incontestable magic, even if it’s a daily occurrence. And it’s because
every misrecognition of the ego is expressed as a projection, Anzieu my friend,
that I seem to you to be a victim of this illusion. Because, recognize the
one [illusion] to which you yield when language seems to you to be only one
model among others that I was free to choose from, in order to understand our
experience in the order of things, without your noticing that, if I may say,
it makes a stain in that order, since it is with its ink that that order is
written.
|
A
la vérité, cet ordre s'est écrit en bien des registres avant que la notion
des causes y régisse entrées et sorties. Les lignes d'ordre sont multiples
qui se tracent entre les pôles où s'oriente le champ du langage. Et pour nous
acheminer du pôle du mot à celui de la parole, je définirai le
premier comme le point de concours du matériel le plus
vide
de sens dans le signifiant avec l'effet le plus réel du symbolique, place que
tient le mot de passe, sous la double face du non-sens où la coutume le
réduit, et de la trêve qu'il apporte à l'inimitié radicale de l'homme pour
son semblable. Point zéro, sans doute, de l'ordre des choses, puisqu'aucune chose n'y apparaît
encore, mais qui déjà contient tout ce que l'homme peut attendre de sa vertu,
puisque celui qui a le mot évite la mort.
|
In
truth, this order is written in many registers before the notion of causes
regulates entrances and exits there. The lines of order are multiple which
are traced between the poles where the field of language is oriented. And to
make our way from the pole of the word
to that of the spoken word, I will
define the former as the concourse point of material that is the emptiest of
sense in the signifier with the most real effect of the symbolic, the place
which is held by the password, under the double face of the non-sense where
custom reduces it, and of the truce that it brings to the radical enmity of
man for his fellow. Point zero, no doubt, of the order of things, since nothing appears
there yet, but which already contains everything that man can expect from its
virtue, since the one who has the word avoids death.
|
Vertu
de reconnaissance liée au matériel du langage, quelles
151
|
Virtue
of recognition tied to the material of language, which
151
|
chaînes
du discours concret vont-elles la relier à l'action de la parole en tant
qu'elle fonde le sujet?
|
chains
of the concrete discourse will tie it to the action of the spoken word in as
much as it founds the subject?
|
Pour
vous faire connaître aux emplois que les primitifs donnent au mot parole
l'extension qu'ils donnent à sa notion, voire le lien essentiel qui l'unit,
plus saisissant ici d'apparaître radical, à l'efficace de ces techniques dont
souvent nous n'avons plus le secret, et où se confirme la fonction
fondamentalement symbolique de leurs produits comme de leur échange, je vous
renvoie au livre parfois embrouillé, mais combien suggestif qu'est le Do
kamo de Leenhardt.
|
To
make you aware of the uses to which the primitives put the spoken word, the
extension they give to its notion, even the essential link which unites it,
more gripping here for appearing radical, to the effectiveness of those
techniques whose secret we no longer have, and in which is confirmed the
fundamentally symbolic function of their products as well as their exchange,
I refer you to the sometimes tangled but oh! so suggestive book, the Do kamo by Leenhardt.
|
Mais rien ne fonde plus rigoureusement notre propos que la démonstration apportée par
Lévi-Strauss que l'ensemble des structures
élémentaires de la parenté, au-delà de la complexité des
cadres nominaux qu'il suppose, témoigne d'un sens latent de la combinatoire
qui pour n'être rendu patent qu'à nos calculs, n'a d'équivalent que les effets
de l'inconscient que la philologie démontre dans l'évolution des
langues.
|
But
nothing founds more rigorously our matter than the demonstration afforded by
Lévi-Strauss that the set of
elementary structures of parenthood, beyond the complexity of the nominal
frameworks which it supposes, bears witness to a latent sense of the
combinatrix which, for being rendered patent in our calculations, has its
equivalent only in the effects of the unconscious that philology demonstrates
in the evolution of languages.
|
Les
remarques sur la coïncidence des aires culturelles où se répartissent les
langues selon les systèmes primordiaux d'agrégation morphologique avec celles
que délimitent les lois de l'alliance au fondement de l'ordre des lignées,
convergent en une théorie généralisée de l'échange, où femmes, biens, et mots
apparaissent homogènes, pour
culminer
en l'autonomie reconnue d'un ordre symbolique, manifeste en ce point zéro du
symbole où notre auteur formalise le pressentiment qu'en donne de toujours la
notion de mana.
|
The remarks on the
coincidence of the cultural spheres where languages are spread out according
to the primordial systems of morphological aggregation with those that are
delimited by the laws of marriage to the founding of the order of ligneages,
converge in a generalised theory of exchange in which women, goods and words
appear homogenous, culminating in the recognized autonomy of a symbolic
order, made manifest in this point zero of the symbol in which our author
formalises the feeling that the notion of mana always gives of it.
|
Mais
comment ne pas dire encore que le fruit de tant de science nous était déjà
offert en un gay savoir, quand Rabelais imagine le
mythe
d'un peuple où les liens de parenté s'ordonneraient en nominations strictement
inverses à celles qui ne nous paraissent qu'illusoirement conformes à la
nature ? Par quoi nous était déjà proposée cette distinction de la chaîne des
parentés et de la trame réelle des générations dont le tressage abonde en
répétitions de motifs qui
justement
substituent l'identité symbolique à l'anonymat individuel. Cette identité
vient en fait à contre-pente de la réalité, autant que les interdits
s'opposent aux besoins sans nécessité naturelle. Et qu'on n'excepte même pas
le lien réel de la paternité, voire de la maternité, l'un et l'autre
conquêtes fraîches de notre science : qu'on lise Eschyle
pour
se convaincre que l'ordre symbolique de la filiation ne leur doit rien.
152
|
But how can we not say
again that the fruit of so much science had already been offered to us in a
gay knowledge, when Rabelais imagines the myth of a people where the links of
relatives are set in order by nominations that are strictly inverse to those
which appear to us only illusionarily conforming to nature? By which had
already been proposed to us this distinction between the chain of family
relationships and the real thread of generations whose braiding abounds in
the repetition of motifs which quite rightly substitute symbolic identity for
individual anonynity.This identity comes indeed against the flow of reality,
in as much as the taboos are opposed to needs without natural necessity. And
let us not except the real link of paternity, even of maternity, both of them
recent conquests of our science: read Aescelus to be convinced that the
symbolic order of filiation owes nothing to them.
152
|
Voici
donc l'homme compris dans ce discours qui dès avant sa venue au monde
détermine son rôle dans le drame qui donnera son sens à sa parole '. Ligne la
plus
|
Here then is man understood in this discourse which since the
time before his coming into the world detrmines his role in the drama which
will give sense to his speech.[2]
The shortest line,
|
courte,
s'il est vrai qu'en dialectique la
droite
le soit^aussi, pour tracer le chemin qui doit nous mener, de la fonction du
mot dans le langage, à la portée dans le sujet de la parole.
|
if it is true that in
dialectics it is also the straight line, in order to trace the path which
must lead us from the function of the word in language to the reach of speech
in the subject.
|
Maints
autres pourtant nous offrent leurs couches parallèles en ce déduit, aux
chaînes en fuseau de ce champ de langage, — où l'on
peut
voir que la prise du réel en leur séquence n'est jamais que la conséquence
d'un enveloppement de l'ordre symbolique.
|
Many
others, however, offer their parallel layers in this deduction, to the
tapered chains of this field of language – where one can see that the capture
of the real in their sequence is ever only the consequence of an enveloping
of the symbolic order.
|
Le
démontrer serait les parcourir. Indiquons-en
pourtant un moment privilégié, que nous ferait oublier celui où nous sommes venus
de remettre à la chaîne des causes la direction de l'univers, si nous ne nous
rappelions qu'il était son antécédent nécessaire.
|
In
order to demonstrate it we would have to run through them. Let us indicate
however one of their privileged moments, which the one we have just put back
into the chain of causes would make us forget the direction of the universe,
if we did not remember that it was its necessary antecedent.
|
Pour
que la décision du vrai et du faux se libérât de l'ordalie, longtemps seule
épreuve à opposer à l'absolu de la parole, il a fallu en
effet
que les jeux de l'agora, au cours de l'oeuvre où se donna un «sens plus pur »
aux mots s'affrontant des tribus, dégagent les règles de la joute dialectique
par quoi avoir raison reste toujours avoir raison du contradicteur
|
In order that the
decision between the true and the false be liberated from the ordeal, which
for a long time was the only test to oppose the absolute of speech, it was
necessary indeed that the games of the agora, in the course of the work in
which was given “a purer sense” to the words opposing tribes, set out the
rules of the dialectical jousting where to be in the right still remains to
be in the right against the contradictor.
|
Sans
doute est-ce là moment d'histoire, miracle si l'on veut, qui vaut un hommage
éternel aux siècles de la Grèce à qui nous le
devons.
Mais on aurait tort d'hypostasier en ce moment la genèse d'un progrès
immanent. Car outre qu'il entraîna à sa suite tant de byzantinismes qu'on
situerait mal dans ce progrès, si peu dignes qu'ils soient de l'oubli, nous
ne saurions faire de la fin même qu'on
|
No doubt that is a
historic moment, a miracle if you want, which owes eternal homage to the
centuries in Greece to which we owe it. But we would be wrong to hypostatize
in this moment the genesis of an immanent progress. For beyond the fact that
it entailed so many byzantisms one would have difficulty situating in this
progress, no matter how little they deserve to be forgotten, we would not be
able to make of the end even that one might
|
I. Qu'on
nous excuse de rapporter encore un commentaire récent des faits à ce discours.
Comme
nous invitions, conformément à cette remarque, la distinguée ambassadrice
d'une république de l'au-delà européen de naguère, à considérer ce qu'elle
devait, autant et plus qu'aux gènes de ses géniteurs, voire à sa nourriture
de chair et d'images, à la singularité du fait d'état civil qui lui
attribuait le nom, disons d'Olga Durantschek, nous pûmes surprendre le
tout-à-trac de l'innocence dans sa
verdeur,
en ces mots qui jaillirent : « Mais c'est un hasard! » En quoi cette âme
pure, peu
soucieuse
des conquêtes du matérialisme dialectique, retrouvait l'accident, en tant
qu'opposé
à la substance par la tradition scolastique, en même temps que la base
authentique
de sa coexistence avec la petite bourgeoise la plus férue de sa personne, ô
combien
humaine, dans la croyance irréprimée qu'elle était elle, bien « elle
», elle à
jamais
prévue sans doute en sa radieuse apparition au monde par une science incréée.
153
|
I. Please excuse our
bringing up once again a recent commentary on the facts of this discourse. As
we were inviting, in conformity with his remark, the distinguished
ambassadress of a republic beyond the former European borders, to consider
what she owed, as much as and more than to the genes of her ancestors, even
to her food of flesh and images, to the singular fact of her civil state
which gave her her name, viz. of Olga Durantschek, we were able to surprise
the blurting out of innocence in its freshness, in these words which sprang
out: “But it’s a matter of chance!” In which this pure soul, little caring
for the conquests of dialectical materialism, found again the accident, as
opposed to the substance by the scholastic tradition, at the same time as the
authentic basis of her coexistence with the petty bourgeoisie the most
smitten with its oh! How human a person, in the unrepressed belief that she was she, indeed she, she forever foreseen doubtless in
her radiant appearance in the world by an uncreated science.
153
|
lui
supposerait dans un causalisme achevé, une étape si décisive qu'elle renvoie
jamais les autres au passé absolu.
|
suppose for it in a
completed causal sequence, such a decisive step that it consigned forever the
others to an absolute past.
|
Et
prenez la peine, je vous prie, d'ouvrir les yeux sur ce qui en manière de
sorcellerie se passe à votre porte, si la raison de mon
discours
n'a pas l'heur de vous convaincre.
|
And
take the trouble, I beg you, to open your eyes on what in the matter of witchcraft
is taking place on your doorstep, if the reason of my speech does not have
the good fortune to convince you.
|
C'est
que pour les liaisons de l'ordre symbolique, c'est-à-dire pour le champ de
langage qui fait ici notre propos, tout est toujours là.
|
It’s
just that for the liaisons in the symbolic order, that is to say for the
field of language that is our subject matter here, everything is always there.
|
C'est
là ce qu'il vous faut retenir, si vous voulez comprendre la contestation
formelle par Freud de toute donnée en faveur d'une
tendance
au progrès dans la nature humaine. Prise de position catégorique,
bien
qu'on la néglige au détriment de l'économie de la doctrine de Freud, sans
doute en raison du peu de sérieux où nous
ont
habitués en cette matière nos penseurs patentés, Bergson y compris, — de
l'écho qu'elle paraît faire à une pensée réactionnaire
devenue lieu commun, — de la paresse aussi qui nous arrête d'extraire du pied
de la lettre freudienne le sens que nous pouvons être sûrs pourtant d'y
trouver toujours.
|
That’s
what you have to retain, if you want to understand the formal contestation by
Freud of every given in favour of a tendancy towards progress in human
nature. A categorical taking of a position, although people neglect it to the
detriment of the economy of Freud’s doctrine, no doubt as a result of the lack of seriousness that we have
become accustomed to in this matter from our established thinkers, Bergson
included – because of the echo
it
seems to make of a reactionary thinking which has become commonplace – and
because of laziness as well which stops us extracting from
freudian literalness the sense that we can, however, always be sure of
finding there..
|
Ne
peut-on en effet se demander, à se fier à ce verdict de Freud à son apogée,
s'il ne rend pas non avenu l'étonnement qu'il marquait
encore
douze ans plus tôt à propos de « l'Homme aux loups », de l'aptitude si
manifeste en ce névrosé, à maintenir ses conceptions sexuelles et ses
attitudes objectales précédentes pêle-mêle avec les
nouvelles
qu'il avait réussi à acquérir et s'il se fut dès lors attardé à l'hypothèse
d'un trait de constitution en ce cas, plus que ne le comportait la voie où
son sens du symbolique l'engageait déjà pour le
comprendre.
|
Can
we not ask ourselves, trusting to Freud’s verdict at the height of his
powers, if he does not deny the surprise he noted twelve years earlier
apropos of the Wolfman, concerning the manifest aptitude of this neurotic for
maintaining his sexual conceptions and his preceding objectal attitudes mixed
in with the new ones he had managed to acquire, and whether he had dwelt from
then onwards on the hypothesis of a constitutional trait in this case, more
than that the path carried him where his sense of the symbolic engaged him to
understand it.
|
Car
ce n'est pas bien entendu à quelque fumeuse Vôlkerpsychologie, mais
bien à l'ordre que nous évoquons ici, qu'il se référait en vérité, en
rapprochant dès l'abord ce phénomène névrotique du fait
historique,
porté à son attention par son goût érudit de l'ancienne Egypte, de la
coexistence, aux diverses époques de son Antiquité, de théologies relevant
d'âges bien différents de ce qu'on appelle plus ou
moins
proprement la conscience religieuse.
|
For
it was not to some hazy Volkspsycholigie,
but rather to the order we are evoking here that he was referring in truth,
by drawing together from the start this neurotic phenomenon and the
historical fact drawn to his attention by his erudite taste for ancient
Egypt, of the co-existence, in various periods of its Antiquity, of
theologies taken from the different ages of what are called more or less properly religious
consciousness.
|
Mais
quel besoin surtout d'aller si loin dans le temps, voire dans l'espace, pour
comprendre la relation de l'homme au langage ? Et si les ethnographes depuis
quelque temps s'entraînent à l'idée qu'ils pourraient trouver leurs objets
dans la banlieue de leur propre capitale, ne
pourrions-nous,
nous qui avons sur eux l'avance que notre terrain
154
|
But
what need was there especially to go back so far in time, even in space, to
understand the relationship between man and language? And if ethnographers
have for some time been coming round to the idea that they could find their
objects in the suburbs of their
own capital city, could we, who are ahead of them in having our field,
154
|
soit
notre couche et notre table, je parle ici du mobilier analytique, au moins
tenter de rattraper le retard que nous avons sur eux dans la critique de la
notion de régression, par exemple, quand nous n'avons pas à en chercher les
bases ailleurs que dans les formes fort dialectiquement différenciées sous
lesquelles Freud présenta cette notion
dès
qu'introduite ? Au lieu de quoi notre routine la réduit à l'emploi toujours
plus grossier des métaphores de la régression affective.
|
namely
our couch and our table, I am talking here of our analytical furniture, not
try at least to catch up with the criticism of the notion of regression, for
example, when we don’t have to look elsewhere for the bases except in the very differenciated
form, under which Freud presented this notion as soon as it was introduced?
Instead of which our routine reduces it to the ever more coarse use of metaphors
for affective regression.
|
Ce
n'est donc pas une ligne du discours, mais toutes (et chacune en son genre
portant effet de détermination dans le sens, c'est-à-dire de raison), qui
vont se rassembler à l'autre pôle du champ de langage, celui de la parole. Il
n'est pas en reste sur le pôle du mot pour la singularité
de
la structure qu'il présente en une forme contrariée. S'il s'agissait en effet
dans celui-là du concours de la pure matérialité du
langage
avec l'effet optimum de l'acte de reconnaissance, on voit ici en quelque
sorte diverger de l'intention de reconnaissance, la forme de communication la
plus paradoxale. Si l'on ne recule à la formuler telle que l'expérience
l'impose, on y recueille en termes éclatants l'équation générale de la
communication transsubjective, — en quoi
nous
est fourni le complément nécessaire à la théorie moderne de la communication,
laquelle n'a de sens qu'à se référer strictement à l'autre pôle de notre
champ. Cette formule, la voici : l'action de la parole pour autant que le
sujet entende s'y fonder, est telle que l'émetteur, pour communiquer son
message, doit le recevoir du récepteur,
encore
n'y parvient-il qu'à l'émettre sous une forme inversée.
|
Thus
it is not one line of discourse but all of them (and each in its own kind
carrying an effect of determination of meaning, that is of reason) which
gather together at the other pole of the field of language, that of speech.
It owes nothing to the pole of the word
for the singularity of the structure that it presents in a contraried form.
If indeed it was a question in the former of the competition of pure
materiality of language with the optimum effect of the act of recognition, we
can see here in some way diverging from the intention of recognition the most
paradoxical form of communication. If one does not back away from formulating
it as experience imposes it, one can find there in striking terms the general
equation of transsubjective communication – in which we are provided with the
necessary complement to the modern theory of communication, the which makes
no sense except by being referred strictly to the other pole of our field.
Here is this formula: The action of
speech, in as much as the subject intends to found herself there, is such
that the emitter, in order to communicate her message, must receive it from
the receiver, still only manages it by emitting it in an inverted form.
|
Pour
l'éprouver aux angles opposés des intentions les plus divergentes en la
relation de reconnaissance, celle qui s'engage devant la transcendance et
devant les hommes dans la foi de la parole donnée, et celle qui fait fi de
toute médiation par l'autre pour s'affirmer en son seul sentiment, — nous la trouvons
confirmée dans les deux cas en sa
séquence
formelle.
|
To test it in the opposite angles of
the most divergent intentions in the relationship of recognition, that which
is engaged facing transcendance and facing men in the faith of the given
word, and the one which doesn’t give a toss about any mediation by the other
in order to affirm herself in her own sentiment – we find it confirmed in
both cases in its formal sequence.
|
Dans
le premier, elle apparaît avec éclat dans le « tu es ma femme » ou le « tu es
mon maître » par où le sujet fait montre de ne pouvoir engager en première
personne son hommage lige dans le mariage ou dans la discipline, sans
investir l'autre comme tel de la parole où il se fonde, au moins le temps
qu'il faut à celui-ci pour en répudier la
promesse.
A quoi se voit de façon exemplaire
que la parole n'est en aucun des sujets, mais en le serment qui les fonde, si
légèrement que chacun vienne à y jurer sa foi.
155
|
In the former, it appears strikingly in the “you are my wife”
or the “you are my master” by which the subject shows that he cannot engage
his liege tribute in the first person in marriage or in disciplne, without
investing the other as such with the speech in which he is founding himself,
at least for the time that it takes for the latter to repudiate its promise.
In which one can see in exemplary fashion that speech is in neither of the
subjects but in the oath which founds them, no matter how lightly each comes
to swear allegiance to it.
155
|
Le
second cas est celui du refus de la parole qui, pour définir les formes
majeures de la paranoïa, n'en présente pas moins une
structure
dialectique dont la clinique classique, par le choix du terme
d'interprétation
pour désigner son phénomène élémentaire, montrait déjà le pressentiment.
C'est du message informulé qui constitue l'inconscient du sujet, c'est-à-dire
du « je l'aime » que Freud y a génialement déchiffré, qu'il faut partir pour
obtenir avec lui dans leur ordre
les formes de délire où ce message se réfracte dans chaque cas.
|
The second case is that of the
refusal of speech which, in order to define the major forms of paranoia,
still present a dialectical structure, of which the classic clinic, by the
choice of the term of intepretation to designate its elementary phenomenon,
already showed its presentiment. It is from the unformulated message which
constitutes the unconscious of the subject, that is to say from the “I love
her” that Freud so ingeniously decyphered that one must start in order to
obtain with him in their order the forms of the delirium into which this
message is refracted in each case.
|
On
sait que c'est par la négation successive des trois termes du message, que
Freud en fait une déduction qui impose le rapprochement avec les jeux de la
sophistique.
|
We know that it is through the
successive negation of the three terms of the message that Freud makes a
deduction which imposes comparison with the games of sophistry.
|
C'est
à nous d'y trouver la voie d'une dialectique plus rigoureuse, mais constatons
dès maintenant que la formule que nous donnons de la communication
transsubjective, ne s'y révèle pas moins brillante à l'usage.
|
It’s up to us to find a more rigorous
path, but let us state straight away that the formula we give for
transsubjective communication shows itself to be no less brilliant with use.
|
Elle
nous conduira seulement à reconnaître les effets de la dissociation de
l'imaginaire et du symbolique, — l'inversion symbolique
pour
ce que le « tu » est ici exclu, entraînant subversion de l'être du sujet, —
la forme de réception du message par l'autre se dégradant en réversion
imaginaire du moi.
|
It will lead us only to recognize the
effects of the dissociation of the imaginary from the symbolic – the symbolic
inversion because the “you” [tu] is here exluded, entailing the inversion of
the subject’s being – the form of the reception of the message by the other becoming
degraded into imaginary reversion of the ego.
|
Il
reste que c'est à s'additionner sur l'objet (homosexuel) du sentiment qui «
n'ose pas dire son nom » que ces effets, pour dissociés
qu'ils
s'y maintiennent, vont à la moindre subversion de l'être pour le sujet,
c'est-à-dire lui évitent d'être-pour-la-haine dans
l'érotomanie,
où le «je l'aime » devient dans l'inversion symbolique «ce n'est pas lui,
mais elle que j'aime », pour s'achever dans la réversion imaginaire en « elle
m'aime » (ou « il » pour le sujet féminin). Si
cependant
l'héroïsme marqué dans la résistance aux « épreuves » pouvait un instant
donner le change sur l'authenticité du sentiment, la fonction strictement
imaginaire de l'autre intéressé, se trahit assez dans l'intérêt universel attribué
à l'aventure.
|
Nonetheless, it is by being added to
the (homosexual) object of the feeling that “dares not speak its name” that
these effects, in as much as they maintain themselves as disassociated,
contribute to the slightest subversion of being of the subject, that is to
say avoid the being-for-hatred in erotomania, where the “I love him” becomes,
in the symbolic inversion “it’s not him I love, it’s her”, to end up in the
imaginary inversion “she loves me” (or “he” for the female subject). If however
the heroism marked in the resistance to “tests” could for an instant deceive
about the authenticity of the feeling, the strictly imaginary function of the
interested party is revealed enough in the universal interest attributed to
the adventure.
|
A
s'additionner par contre sur le sujet, les deux effets, symbolique et imaginaire,
par les transformations en « ce n'est pas moi qui l'aime, c'est elle », et «
il l'aime (elle) » (au genre près du pronom pour le sujet féminin), -
aboutissent au délire de la jalousie, dont la forme proprement interprétative
comporte une extension indéfinie des objets révélant la même structure
généralisée de l'autre, mais où la
haine
vient à monter dans l'être du sujet.
156
|
By being added on the other hand to
the subject, symbolic and imaginary, by the transformations into “it is not I
who love him/her, it is she”, and “he loves her” (or she [loves him]), (all
but the pronoun for the female subject) – end up in the delirium of jealousy,
whose properly interpretive form includes an indefinite extension of the
objects revealing the same generalized structure of the other, but in which
hatred comes to mount in the being of the subject.
156
|
Mais
c'est à porter sur la relation que fonde la parole latente, que l'inversion
réfractant ses effets sur les deux termes que désubjective également le refus
de la médiation par l'Autre, fait passer le sujet du
«je
le hais » de sa dénégation latente, par l'impossibilité de l'assumer en
première personne, au morcellement projectif de l'interprétation persécutive
dans le réseau sans fin de complicités que suppose son
délire,
— cependant que son histoire se désagrège dans la régression proprement
imaginaire du statut spatio-temporel dont nous avons mis en valeur la
hénoménologie dans notre thèse, comme proprement
paranoïaque.
|
But it is by bearing on the relation
founded by latent speech that the inversion, refracting its effects on both
terms that the refusal of mediation by the Other desubjectivises, makes the
subject pass from the “I hate him” of her latent denial, through the
impossibility of assuming it in the first person, to the projective cutting
into pieces of the persecutive interpretation in the endless network of
complicities that her delirium supposes – although her story falls apart in
the properly imaginary regression of the spatio-temporal status whose
phenomenology we highlighted in our thesis as being properly paranoiac
|
Si
certains d'entre vous en ce point ont déjà laissé naître sur leurs lèvres le
« Que nul n'entre ici s'il n'est dialecticien » que suggère mon discours,
qu'ils y reconnaissent aussi sa mesure.
|
If some of you have already allowed
to form on your lips the “Let no one enter here who is not already a
dialectician”, that my speech suggests, may they also recognize its measure.
|
Car
l'analyse dialectique que nous venons de tenter du déploiement des structures
délirantes, Freud n'y a pas seulement trouvé un raccourci, il lui a donné son
axe à y tracer son chemin au ras des formes grammaticales sans paraître
embarrassé que ce fût la une déduction « trop verbale » '.
|
For the dialectical analysis that we have just attempted of the
deployment of delusional structures, Freud had not only already found a
short-cut, he had given it its axis by tracing its pathway at the level of
grammatical forms, without appearing embarrassed that it was there “too verbal” a deduction.[3]
|
Que
donc vous soyez rompus aux arts de la dialectique n'exige pas pour autant que
vous soyez des penseurs. Ce que vous comprendrez facilement à être juste assez
déniaisés pour ne plus croire que la pensée soit supposée dans la parole.
Car, outre que la parole s'accommode fort bien du vide de la pensée, l'avis
que nous recevons des penseurs est justement que pour l'usage que l'homme en
fait d'ordinaire, la parole si tant est qu'il y ait quelque chose à en
penser, c'est bien qu'elle lui a été donnée pour cacher sa pensée. Qu'il
vaille mieux, en effet, pour la vie de tous les jours « cacher ça », fût-ce
au prix de quelque artifice, c'est ce qu'on accordera sans peine à savoir
quels borborygmes sont habituellement revêtus du nom pompeux de pensées : et
qui mieux
qu'un
analyste pourrait se dire payé pour le savoir? L'avis des penseurs pourtant
n'est, même par nous, pas pris fort au sérieux, ce qui ne fait que leur rendre
raison, ainsi qu'à la position que nous soutenons présentement et qui se renforce d'être pratiquement celle de
tout le monde.
|
Though you may be trained in the
dialectical arts, that does not demand for all that that you be thinkers.
Which you will easily understand by being just initiated enough to no longer
believe that thought may be supposed in speech. For, beyond the fact that
speech adjusts itself quite readily to the void in
thinking, the advice that we receive from thinkers is precisely that the use
man makes of it ordinarily, speech, if indeed there is anything to be thought
about it, has been given to him to hide his thinking. That it is better, for
daily life, to “hide that”, even at the cost of some artifice, that’s
something we can agree on without difficulty, namely what rubbish is
habitually dressed up in the pompous name of thought: and who better than an
analyst to say that he is paid to know it? The advice of thinkers is not
taken, even by us, very seriously, which only goes to show they are right,
and to support our present postion and which is reinforced by being
practically the position of everyone.
|
Leur
commun pessimisme n'est pourtant pas seul en faveur de
i. Cf.
le cas du président Schreber, in Cinq Psychanalyses, PUF, 1954, p.308-309.
GW, VIII, p.299-300
157
|
Their common pessimism however is not
solely in favour of
[1] Cf. the case
of President Schreber, in Cinq analyses,
PUF, pp 308-309; GW, VIII,
pp.299-300.
157
|
l'autonomie
de la parole. Quand hier nous étions tous saisis du discours de notre
transparente Françoise Dolto, et que dans ma fraternelle accolade je lui
disais qu'une voix divine s'était fait entendre par sa bouche, elle me
répondit comme un enfant qu'on prend au fait: « Qu'ai-je donc dit? J'étais si
émue d'avoir à parler que je ne
pensais
plus à ce que je pouvais dire. » Pardi ! Françoise, petit dragon (et pourquoi
le dire petit si ce n'est qu'il s'agisse du lézard d'Apollon), tu n'avais pas besoin d'y penser pour
nous faire don de ta parole, et même pour en fort bien parler. Et la déesse
même qui t'eût soufflé ton discours, y eût pensé moins encore. Les dieux sont
trop
identiques
à la béance imaginaire que le réel offre à la parole, pour être tentés par
cette conversion de l'être où quelques hommes se sont risqués, pour que la
parole devînt pensée, pensée du néant qu'elle
introduit
dans le réel et qui dès lors va par le monde dans le support du symbole.
|
the
autonomy of speech. When yesterday we were all seized by the talk given by
our transparent Françoise
Dolto, and that in my brotherly acolade I was saying that a divine voice
could be heard through her mouth, she replied to me like a child caught in
the act:”What did I say?
I
was so moved by having to speak that I was no longer thinking of what I could
be saying.” Good heavens! Françoise, little dragon (and why call it little, except that
we are talking about Apollo’s lizard), you didn’t need to think about it in
order to give us the gift of your speech, and even to speak very well about
it. And even the goddess who might have prompted your talk, might have given
even less thought to it. The gods are too identical to the imaginary gap that
the real offers to speech to be tempted by that conversion of being in which some men have taken the risk
in order that speech become thought, thought of nothingness that it introduces
into the real and which from then on goes about the world in support of the
symbol.
|
C'est
d'une telle conversion qu'il s'agit dans le cogito de Descartes, et c'est
pourquoi il n'a pu songer à faire de la pensée qu'il y fondait un trait
commun à tous les hommes, si loin qu'il étendît le bénéfice de son doute à
leur faire crédit du bon sens. Et c'est ce qu'il prouve dans le passage du Discours
que cite Anzieu, en n'apportant pour distinguer
l'homme
de son semblant dans l'étendue, d'autres critères que ceuxlà mêmes que nous
donnons ici pour ceux de la parole. Comme il le montre à réfuter par avance
l'escamotage que les modernes en font
dans
le circuit dit du stimulus-response : « Car on peut bien, dit-il en effet,
concevoir qu'une machine soit tellement faite qu'elle profère des paroles
[...] à propos des actions corporelles qui causeront quelques changements en
ses organes, comme si on la touche en quelque endroit, qu'elle demande ce qu'on
veut lui dire : si, en un autre, qu'elle crie qu'on lui fait mal », — pour se
confier au double critère à quoi la machine fera selon lui défaut, à savoir
qu'il ne sera pas possible que ces paroles, « elle les arrange diversement »
et «pour répondre au sens de tout ce qui se dira en sa présence » : soit les
deux
termes de substitution combinatoire du signifiant et de transsubjectivité
fondamentale du signifié où nous caractérisons mot et parole dans le langage.
|
It is the conversion of which it is
question in Descartes’ cogito, and
that’s why he could not consider making of thinking that he founded there a
trait that was common to all men, even though he extended the benefit of his
doubt by crediting them all with good sense. And that is what he proves, in
the passage of the Discourse that
Anzieu quotes, by bringing to distinguish man from his like in extension,
other criteria than those very ones that we give here for those of speech. As
he shows in refuting in advance the sleight-of-hand that the moderns carry
out in the so-called circuit of stimulus-response: “For one can indeed, he
says in effect, conceive that a machine could be made in such a way that it
profers words […] apropos of corporeal actions which will cause some changes
in its organs, as if one is touching it in some place, that it asks what one
wants to says to it: if, in another, that it shouts out that is being
hurt,” -- in order to trust
oneself to the double criterion by which, according to him, the machine will
be in default, namely that it will not be possible that these words, “it
arranges them diversely” and “in order to respond to the sense of all that
will be said in its presence”: that is the two terms of combinatory
substitution of the signifier and of the fundamental transsubjectivity
of the signified with which we
characterize word and speech in language.
|
Si
donc Anzieu pense ici arguer contre moi, c'est en raison du préjugé commun
sur l'harmonie de la parole à la pensée qui est ce
que
je mets en doute. Je passe sur l'inadéquation de l'exemple dont
158
|
If therefore Anzieu is thinking of
arguing here with me, it is by reason of the common prejudice on the harmony
of speech and thought which is what I am doubting. I am passing over the
inadequation of the example which
158
|
Descartes ne peut mais, puisque l'automate n'est pris par
lui que pour cet aspect de leurre de l'animé dont son époque s'enchantait
:alors que la machine nous apparaît — j ' y reviendrai quelque jour —
comme
un ensemble d'éléments symboliques,
organisé de façon
précisément
à ce qu'ils « s'arrangent diversement » en des séquences orientées, et assez
capable de « répondre au sens » des questions qu'on lui propose en son
langage, pour que ce qu'on lui a attribué
improprement
de pensée puisse légitimement être imputé à la fonction
d'une
moitié de la parole.
|
Descartes can do nothing about it,
since the automaton is taken by him solely for that aspect of the attraction
of the animated with which his era was enchanted: whereas the machine appears
to us – I’ll come back to this some day – as an ensemble of symbolic
elements, organized precisely in such a way that they “arrange themselves
diversely” in oriented sequences, and capable enough of “replying to the
sense” of the questions that are asked of it in its language, in order that
what one has improperly attributed to it as thinking might legitimately be
imputrd to the function of half of speech.
|
Et
ceci nous mène droit au sens du surréalisme dont je dirai qu'Anzieu ne le
méconnaît pas moins, à porter les confusions qui nous sont léguées avec la
notion d'automatisme au compte d'une «
pensée
magique » qui, pour être le lieu commun d'un certain retour à la psychologie
de notre discipline, en est aussi le plus manifeste alibi.
|
And this leads us straight to the
meaning of surrealism, which I will say Anzieu does not misrecognize it less,
by carrying the confusions which have been bequeathed to us with the notion
of automatism under the heading of “magical thinking” which, as for being the
commonplace of a certain return to the psychology of our discipline, is also
its most manifest alibi.
|
Le
surréalisme en effet prend bien sa place dans une série d'émergences dont
l'empreinte commune donne sa marque à notre époque : celle d'un dévoilement
des relations de l'homme à l'ordre symbolique.
Et
le retentissement mondial de ses inventions les plus gamines montre assez
qu'il préludait à un avènement plus grave, et plus sombre aussi bien, tel le
Dieu-enfant dont Durer a gravé la figure, animant de
ses
jeux parodiques le monde d'une Mélancolie en gésine. Panique nuée de symboles
confus et de fantasmes morcelants, le surréalisme apparaît comme une tornade
au bord de la dépression atmosphérique où sombrent les normes de
l'individualisme humaniste. Si l'autonomie
de
la conscience de soi était déjà condamnée par l'achèvement du discours sur le
Savoir dans Hegel, ce fut l'honneur de Freud d'avoir profilé au berceau de ce
siècle la figure et l'ombre, sur le nouvel individu, de la puissance
contraire. Empire du langage, il commande
|
Surrealism indeed takes its proper
place in a series of emerging incidents whose common impression gives its
brand name to our period: that of an unveiling of the relationships between
man and the symbolic order. And the world-wide echoes of his most childish
inventions show sufficiently that it was the prelude to a more serious
happening, as well as being more sombre, like the God-child whose face Durer
engraved, animating through his parodic games the world of a Melancholy in
childbirth. A panic adumbrated with confused symbols and dismembered
fantasms, surrealism appears like a tornado at the edge of the atmospheric
depression into which are sinking the norms of humanist individualism. If the
autonomy of self-consciousness had already been condemned by the achievement
of the discourse on Knowledge in Hegel, it was Freud’s honour to have
profiled in the birth of our century the face and the shadow, on the new
individual, of the contrary power. The empire of language, he commands
|
dans
l'avènement historique du discours de l'auto-accusation avant de promettre,
aux murmures d'oracle de la machine à calculer. Un pouvoir plus originel de
la raison semble surgir par l'éclatement du concept dans la théorie
logico-mathématique des ensembles, de l'unité sémantique dans la théorie
linguistique du phonème. A cette lumière tout le mouvement phénoménologique,
voire existentialiste, apparaît comme la compensation exaspérée d'une
philosophie qui n'est plus sûre d'être maîtresse de ses motifs ; et qu'il ne
faut pas confondre, bien qu'on les y démarque, avec les
159
|
in the historic advent of the discourse of self-accusation
before promising in the oracular murmurings of the calculating machine. A
more original power of reason seems to surge up through the concept explosion
in the logico-mathematical theory of sets, in the semantic unity of the
linguistic theory of the phoneme. In that light, the whole phenomenological,
even existentialist movement appears as the exasperated compensation of a
philosophy which is no longer sure of being mistress of her motives; and
which one must not confuse, even though one can demarcate them there with
159
|
interrogations
qu'un Wittgenstein ou qu'un Heidegger portent sur les rapports de l'être et
du langage, si pensives de s'y savoir incluses, si lentes à en chercher le
temps.
|
the interrogations that a Wittgenstein or a Heidegger bring to
bear on the relationships between being and language, so pensive by knowing
themselves to be included there, so slow to find the time for it.
|
Si
c'est donc dans le pouvoir que j'accorde au langage qu'Anzieu veut trouver le
sens de mon propos, qu'il renonce à m'affubler de
romantiques
parrainages : sans renier mes amitiés surréalistes, ni désavouer le style à
la Marat de leur discours, c'est plutôt sous
l'intercession
de M. de Tocqueville que je mettrais le mien. Et en ceci au moins que
j'indique, que le langage à se libérer des
humaines
médiations qui le masquaient jusqu'à ce jour, montre un pouvoir auprès duquel
les prétentions d'Ancien Régime de celles-ci à l'absolu, apparaîtront des
atténuations dérisoires.
|
If then it is within the power that I accord to language that
Anzieu wants to find the sense of my proposal, let him renounce cloaking me
in romantic forefathers: without denying my surrealist friendships, nor
disavowing the Marat-like style of their speech, it is rther under the
intercession of de Toqueville that I would place my own. And in this at
least, that I indicate, that language by liberating itself from the human
mediations that have been masking it up to this day, shows a power beside
which the Ancien Régime
claims of the latter to the absolute will appear as derisory attenuations
|
Si
ces déclarations paraissent osées, du moins témoignent-elles que je ne prends
pas la contradiction qu'on m'oppose pour un défaut à la réponse que je peux
attendre, — tout au contraire quand chez Anzieu elle manifeste cette
proximité à la vérité qui ne s'obtient qu'à ce que ce soit la vérité qui nous
serre de près.
|
If these
declarations appear daring, at least they show that I do not take the
contradiction which people accuse me of for a mistake for the response that I
may expect – quite on the contrary when in Anzieu’s case it shows a proximity
to the truth which is obtained solely when it is the truth which hugs us
closely.
|
C'est
même au point que certains enthousiasmes, pour approbatifs
qu'ils
soient, peuvent m'inspirer plus de réserve : qu'on s'applaudisse des effets
de libération que mon propos fait ressentir, d'accord, mais qu'on le fasse
juste assez vite pour que ces applaudissements s'éteignent avec l'euphorie de
ce sentiment.
|
It’s even got to the
point where certain enthusiastic responses, no matter how approving they may
be, can inspire in me a greater reserve: the fact that one applauds oneself
for the liberating effects that my proposal may provoke, so be it, but do it
just quickly enough that the applause dies away with the euphoria of that
feeling.
|
Le
primat de la technique n'est pas ici mis en cause, mais les mensonges de son
enseignement. Il n'est pas question d'y faire rentrer la fantaisie, mais d'en
écarter les mystères. Or le mystère est solidaire de
privilèges
où tout le monde trouve son compte sans quoi l'on n'y tiendrait pas tant, et
toute démystification est importune, d'y attenter.
|
The primacy
of the technique is not here brought into question, but the lies coming from
its teaching. It is not a question of forcing fantasy into it, but of
removing mysteries from it. Well now, mystery goes hand in glove with
privileges where everyone finds what they are looking for, without which one
would not hold on to it so tightly, and every demystification is importunate
by attacking it.
|
Il
est réel qu'on respire mieux à ce que les brumes d'une tâche se lèvent, mais
non moins vrai que ses obstacles ne sont pas abaissés pour autant. Sans doute
je vous affranchis en vous rappelant que la parole qui guérit dans l'analyse
ne peut être que la vôtre, mais je vous rends dans le langage au maître le
plus revêche à vos mérites. Il
n'est
pas de domaine, en effet, où il suffise moins de se faire valoir pour se
faire reconnaître, ni où la prudence comme l'audace soient plus souvent
prises sans vert : il suffit pour le comprendre de vous
souvenir
que les retours de la fortune sont la figure humaine des lois de la
dialectique, et donc que ce n'est pas à se confier à la parole qu'on peut
espérer les éviter.
160
|
It is real that one breathes more
easily as the mists of a task dissipate, but it is no less true that the
obstacles are any the more lessened as a result. No doubt I am liberating you
by reminding you that the word which cures in analysis cannot be yours, but I
hand you over in language to the most churlish master of your merits.
There is no domain indeed where it is less sufficient to make one’s mark in order to be recognized, nor where prudence as well as
audacity are more often caught unawares: it is enough in order to understand
it to remember that the reversals of fortune are the human face of the laws
of dialectics,
and therefore that it is not by
trusting in the word that one can hope to avoid them.
160
|
Pour
en avoir une autre issue, il faudrait, si l'on me permet la métaphore, en
agir avec le langage comme on a fait avec le son : aller à
sa
vitesse pour en franchir le mur. Aussi bien en parlant du bang-bang de
l'interprétation vraie, userait-on d'une image assez convenable à la rapidité
dont il lui faut devancer la défense du sujet, à la nuit où elle doit le
plonger pour qu'il en fasse ressurgir à tâtons les portants de la
réalité,
sans l'éclairage du décor.
|
In order to have another way out, we
would have to, if I am allowed
the metaphor, deal with language the same way one deals with sound: go at its
speed in order to break the barrier. As well, in talking about the bang-bang
of true interpretation, one
would use an image fairly suitable for the rapidity with which one would have
to get ahead of the defence of the subject, for the darkness into which it
[the interpretation] must plunge the subject, in order for him to gropingly
bring out the brackets supporting reality, without the stage lighting.
|
L'effet
en est rare à obtenir, mais à son défaut vous pouvez vous Servir de ce mur
même du langage que je ne tiens pas, lui, pour une métaphore puisque c'est un
corollaire de mon propos qu'il tient sa
place
dans le réel.
|
The effect is rarely obtained, but
failing that you can use this very barrier of language, that I do not
consider a metaphor, since it is a corollary of my proposal that it holds its
place in the real.
|
Vous
pouvez vous en servir pour atteindre votre interlocuteur, mais à condition de
savoir que, dès qu'il s'agit d'utiliser ce mur, vous êtes l'un et l'autre en
deçà, et qu'il faut donc viser à l'atteindre par la bande et non l'objectiver
au-delà.
|
You can use it it to reach your
interlocutor, but on condition of knowing that, as soon as it is a question
of using this barrier, you are both on this side of it, and that you
therefore have to aim at reaching him indirectly, and not by objectifying him
on the other side.
|
C'est
ce que j'ai voulu indiquer en disant que le sujet normal partage cette place avec
tous les paranoïaques qui courent le monde pour
autant
que les croyances psychologiques où s'attache ce sujet dans la civilisation,
constituent une variété de délire qu'il ne faut pas tenir pour plus bénigne
d'être quasi générale. Assurément rien ne vous
autorise
à y participer sinon dans la mesure justement posée par Pascal où ce serait
être fou par un autre tour de folie que de n'être pas fou d'une folie qui
apparaît si nécessaire.
|
That’s what I wanted to point to by
saying that the normal subject shares this place with all the paranoiacs who
go about the world, in as much as the psychological beliefs, to which this
subject is attached in civilisation, constitute a variety of delirium that
one must not consider more benign just because it is generally shared.
Definitely, nothing authorises you to participate in this, except to the degree properly posed by
Pascal by which it it would be crazy by another turn of craziness not to be
crazy with a craziness which appears so necessary.
|
Ceci
ne saurait aucunement justifier que vous chaussiez les pieds de plomb de la
pédagogie, se parât-elle du titre d'analyse des résistances, pour faire
l'ours qui expliquerait la danse à son montreur.
|
This would in no way justify your
putting on the leaden boots of the pedagogue, even if it were dressed up in
the title of resistance analysis, so as to play the bear explaining dancing
to its handler.
|
Il
est tout à fait clair, si l'analyse didactique a un sens, que c'est à vous
entendre répondre au sujet, que vous saurez ce qu'il vous dit.
Inversement
voyez là le secret du miracle permanent qu'est l'analyse dite contrôlée. Mais
ceci suppose que, si peu que ce soit, votre analyse personnelle vous ait fait
apercevoir cette aliénation à vousmême,
qui
est la résistance majeure à quoi vous avez affaire dans vos analyses.
|
It is quite clear, if didactic
analysis has a meaning, that it is by hearing yourself respond to the subject
that you will know what he is saying to you. Inversely, you can see there the
secret of the permanent miracle that the so-called controlled analysis
represents. But this supposes that, in no matter how small a way, your
personal analysis has made you see this alienation for yourself, which is the
major resistance with which you will have to deal in your analyses.
|
Ainsi
vous ferez-vous entendre de la seule place qui soit occupée ou devrait
l'être, au-delà du mur du langage, à savoir la vôtre.
|
Thus you will make yourself heard
from the only place which is occupied, or should be occupied, beyond the barrier
of language, namely your own.
|
Il
y a là un long chemin technique tout entier à reprendre, et tout d'abord dans
ses notions fondamentales puisque la confusion est à son comble et que le
battage qu'on mène autour du contre-transfert, s'il
161
|
There is there a whole long technical
road to start over again, first of all in its fundamental notions since
confusion is at its height and that the dickering around
counter-transference, if it
161
|
part
d'une bonne intention, n'y a apporté qu'un bruit de surcroît.
|
starts from a good intention, has
only added one more noise.
|
Comment
en effet, à ne pas strictement savoir qui parle en vous, pourriez-vous
répondre à celui qui vous demande qui il est? Car c'est là la question que
votre patient vous pose, et c'est pourquoi quand Serge Leclaire ose ici vous
la poser avec lui, ce n'est pas de la réponse qu'elle implique de moi à lui :
« Tu es mon disciple », que je
lui
suis redevable puisque déjà il s'est déclaré tel pour la poser, mais c'est de
celle qu'il mérite de moi devant vous : « Tu es un analyste », que je lui
rends le témoignage pour ce qu'il a bravé en la posant.
|
How indeed, by not strictly knowing
who speaks in you, could you respond to the one who is asking you who he is?
For that is the question your patient is asking you, and that’s why, when
Serge Leclaire dares to pose it to you with him, it is not from the answer
that it implies from me to him: “You are my disciple” that I am in his debt,
since he has already declared himself to be such in asking the question,
rather it is for the one he deserves from me in your presence: “you are an
analyst”, that I bear witness to his having dared to ask it.
|
Je
dois ici limiter ma réponse. Pour suivre Granoff là où déjà il nous engage en
attaquant l'emploi qu'on fait en psychanalyse de la relation d'objet, il me
faudrait anticiper sur le chemin que, je l'espère, nous parcourrons ensemble,
et qui peut-être impose d'en passer d'abord
par
la question de l'instinct de mort, soit par le passage le plus ardu qu'ait
frayé la pensée de Freud, à en juger par la présomption avec
laquelle
on le dédaigne. Je n'ai jamais songé à vous guider ici dans les épaisseurs de
sens, où le désir, la vie et la mort, la compulsion de répétition, le
masochisme primordial sont si admirablement déchosifiés, pour que Freud les
traverse de son discours. Au carrefour qui ouvre ce chemin, je vous donnais
hier un rendez-vous sans date.
|
I must here limit my response. In
order to follow Granoff there where already he engages us by attacking the
use we make in psychoanalysis of object relations, I would have to anticipate
on the road which, I hope, we will travel together, and which perhaps obliges
us to go via the question of the death drive, namely by the most arduous
passage that Freud’s thinking has opened up for us, to judge by the presumption with
which people disdain it. I have never thought to guide you here in the
densities of meaning, where desire, life and death, compulsive repetition, and
primordial masochism are so admirably dethingied, so that Freud may pass
through them with his discourse. At the crossroads which open this path, I
gave you yesterday a date-less rendez-vous.
|
A
vrai dire, c'est Juliette Boutonier qui par son admirable lettre, m'empêche
de m'y dérober en concluant. Elle sait bien que je ne
songe
pas à faire tort à l'imaginaire, moi dont le nom reste attaché au stade du
miroir. Non seulement je mets l'image au fondement de la conscience, mais je
l’etendrais bien partout. Le reflet de la montagne dans le lac, dirais-je,
joue peut-être son rôle dans un rêve du cosmos,
oui,
mais nous n'en saurons jamais rien tant que le cosmos ne sera pas revenu de
son mutisme. Les scrupules dont Juliette Boutonier ceint mon discours,
seraient donc superflus s'ils ne trouvaient leur point de
chute
dans l'objection qu'ils préparent : pourquoi l'équation serait-elle nécessaire
que j'établis entre le symbole et la mort?
|
Truth to tell, it’s Juliette
Boutonier who through her admirable letter prevents me from ducking the
question as I conclude. She knows quite well that I am not thinking of doing
the imaginary wrong, I whose name remains attached to the mirror stage. Not
only do I place the image at the foundation of consciousness, but I would
stretch it everywhere. The reflection of the mountain in the lake, I would
say, perhaps plays its role in a dream of the cosmos, yes, but we will never
know anything so long as the cosmos has not got over its mutism. The scruples
with which Juliette Boutonier surrounds my discourse would therefore be superfluous
if they did not find their endpoint in the objection that they prepare: why
would the equation be necessary that I establish between the symbol and
death?
|
Faute
d'en pouvoir maintenant définir le concept, je l'illustrerai de l'image dont
le génie de Freud semble jouer comme d'un leurre pour nous mettre au coeur
fulgurant de l'énigme.
|
Because I cannot now define the
concept, I will illustrate it with the image with which Freud’s genius seems
to play as with a lure to place us in the flashing heart of the enigma.
|
Il
a surpris le petit d'homme au moment de sa saisie par le langage et la
parole. Le voici, lui et son désir. Cette balle qu'un fil retient, il
la
tire à lui, puis la jette, il la reprend et la rejette. Mais il scande sa prise
et son rejet et sa reprise d'un oo, aa, oo, à quoi le
162
|
He surprised the man-child at the
moment when he is being seized by language and by speech. There he is, him
and his desire. That ball, which is held back by a thread, he draws it to
him, then throws it, he takes it back again in and throws it again. But he
marks the time of his taking and his throwing again and his taking again with
a oo, aa, oo about which
162
|
tiers
sans qui il n'y a pas de parole ne se trompe pas en affirmant à Freud qui
l'écoute que cela veut dire : Fort ! Da ! Parti ! Voilà ! Parti encore...
ou mieux selon le vocable auquel un auteur oublié avait fait un sort : Napus
!
|
a third person, without whom there is
no word, is not mistaken in affirming to Freud who is listening, that that
means: “Fort! Da! Away! Here! Away
again… or better according to the utterance which a forgotten author
highlighted:
Napus!
|
Au
reste peu importe que ce que l'enfant module soit d'une articulation aussi
fruste puisque, déjà, y apparaît formé le couple phonématique où la
linguistique, en le pas majeur qu'elle a fait depuis, a reconnu le groupe
d'opposition élémentaire, dont une batterie assez courte pour tenir en un
tableau d'un quart de page donne le matériel vocalique d'une langue donnée.
|
By the by, it matters little that what
the child modulates be of such a worn-out articulation since, there appears
there already formed the phonematic couple in which linguistics, in the major
step it has since made, recognized the group of elementary opposition, of
which a set short enough to fit into a table covering a quarter of a page
gives the vocalic material of a given language
|
S'il
est presque trop beau de voir le signifiant faire avènement sous la forme de
son pur élément, en va-t-il de même de la signification qui émerge dans le
même temps ? Comment au moins ne pas se le
demander
devant ce jeu si simple?
|
If it is almost too good to see the
signifier come into being in the form of its pure element, is it the same
case for signification which emerges at the same time? How can one not at
least ask the question when faced with such a simple game?
|
Car
que fait-il, cet enfant de cet objet sinon de l'abolir à cent reprises, sinon
de faire son objet de cette abolition. Sans doute n'est-ce
que
pour que cent fois renaisse son désir, mais ne renaît-il pas déjà désir de ce
désir? Nul besoin donc de reconnaître par le contexte et le témoin que le mal
d'attendre la mère a trouvé ici son transfert symbolique. Le meurtre de la
chose dont Juliette Boutonier a relevé le terme dans mon discours, est déjà
là. Il apporte à tout ce qui est, ce fonds d'absence sur quoi s'enlèveront
toutes les présences du monde.
Il
les conjoint aussi à ces présences de néant, les symboles, par quoi l'absent
surgit dans le présent. Et le voici ouvert à jamais au pathétique de l'être.
« Va-t'en ! » lancera-t-il à son amour pour qu'il revienne, «Viens donc ! »
se sentira-t-il forcé de murmurer à celui dont déjà il s'absente.
Ainsi le signifiant sous sa forme la plus réduite apparaît-il
déjà superlatif à tout ce qu'il peut y avoir à signifier, et c'est pourquoi
nous ne pouvons garder l'illusion que la genèse ait ici le privilège de se calquer
sur la structure. La question de savoir quel minimum d'oppositions
signifiantes constitue le quantum nécessaire à la constitution d'un langage
n'est pas ici de mise, non plus que celle du minimum de joueurs nécessaires
pour qu'une partie s'engage où le sujet puisse dire : « Parole ! »
|
For what is this child doing with
this object if not abolishing it a hundred times, if not making his object
from this abolition. No doubt it is only so that his desire is re-born a
hundred times, but does he not already cause to be born desire of this
desire? There is no need therefore to recognize by the context and the
witness that the sickness of waiting for the mother has found here its
symbolic transference. The murder of the thing, which term Juliette Boutonier
has found in my speech, is already there. It brings to everything that is,
this fund of absence from which will be detached all the presences in the
word. It conjoins them also to these presences of nothing, the symbols, by
which the absent surges into the present. And there it is, open for ever to
the pathetic of being. “Go away!” he will shout to his love in order that she
return. “Come then!” he will feel himself forced to murmur to the one from
whom he is already absenting himself.
Thus the signifier in its most
reduced form appears already superlative to everything that there may be to
signify, and that’s why we cannot maintain the illusion that genesis has here
the privilege of being modelled on structure. The question of knowing what
minimum of signifying oppositions constitute the necessary quantum for the
constitution of a language is not appropriate here, no more than that of the
minimum number of players needed for a game to start in which the
subject may say: “Word!”[4]
|
Car
l'autrui comme le désir sont déjà là dans les fantômes inclus dans cet objet
symbolisant, avec la mort qui de l'avoir saisi première, en sortira tout à
l'heure la dernière pour faire, muette, la quatrième
au jeu.
163
|
For the other together with desire
are already among the fantoms included in this symbolising object, with death
which because it was the first to sieze it will shortly be the last to leave,
in order, mutely, to be the fourth player.[5]
163
|
Le jeu, c'est le sujet. Mais il n'empêche que le battage
des cartes le précède, que les règles se sont élaborées sans lui, que
d'autres ont biseauté les cartes, qu'il peut en manquer au paquet, que les vivants
mêmes qui joueront sous la livrée des fantômes, ne feront d'annonce qu'à leur
couleur, et qu'à quelque jeu que l'on joue, l'on sait qu'on ne jouera jamais
qu'au jeu. Si bien que dans l’Alea jacta est, qui sonne à chaque
instant, ce ne sont pas les mots : « Les dés roulent », qu'il faut entendre,
mais bien plutôt pour le redire de l'humour qui me rattache au monde : « Tout
est dit. Assez jacté d'amour. »
|
The game is the subject. But that
doesn’t prevent that the shuffling of the cards precedes it, that the rules
are elaborated without him, that others have marked the cards, that one might
be missing from the deck, that the very living beings who will play dressed
as fantoms, will not announce what colour they are, and that whatever game is
being played, you know that you will never play except in the game. So that
in the Alea jacta est which rings
out at every moment, it is not the words “The dice are in play” that one must
understand, but rather in order to say it again with the humour which
attaches me again to the world: “Everything is said. Enough chattering about
love.”
|
Ce
n'est pas dire que ce que l'action humaine engage dans le jeu, ne vive pas,
bien sûr, mais c'est d'y revivre. Telle elle se fige dans ce qu'elle
rassemble en un fétiche, pour le rouvrir à un nouveau assemblement
où
le premier s'annule ou se confond. (Ici Anzieu qui retrouve son Kant, opine
du bonnet.) Mais ce sont toujours les quatre du début qui se comptent.
|
That is not to say that what human
action engages in the game is not alive, but of course it’s by living again
there. As such it [human action] becomes frozen in what it gathers together
in a fetish, in order to open it again in a new gathering in which the first
is annulled or confused. (Here Anzieu who finds his Kant again doffs his cap
in agreement.) But it is always the four from the beginning which are counted
|
Aussi
bien rien ne peut-il se passer qui ne les laisse dans leur ordre ? C'est
pourquoi, avant de m'effacer moi-même, j'accorderai à
M.
Perrotti que la musique n'est pas sans avoir son mot à dire en leur ballet,
et même que les tambours sacrés ' nous rappellent les résonances organiques
qui préludèrent à la promulgation de leurs lois, mais qu'en dire de plus ?
Sinon de remarquer que l'analyse ne se fait pas en musique, pour accorder
qu'il s'y passe aussi de l'ineffable.
Mais
c'est aussi le parti pris de ce discours que de répondre à ce qui se propose
seulement comme ineffable par un « Dès lors n'en parlons plus » dont la
désinvolture peut prêter à critique.
|
Thus can nothing occur which does not
leave them in their order? That’s why, before I disappear myself, I will
grant to M. Perrotti that music has its part to play in their ballet, and
even that the sacred drums a remind
us of the organic resonances which preceded the promulgation of their laws,
but what more can one say? Except to note that analysis is not carried out
accompanied by music, but to grant that also occurs there the ineffable. But
it is also the prejudice of this speech that by replying to what is proposed
solely as ineffable with a “From now on, let’s not talk about it”, whose
impertinence might lead to criticism.
|
Mais
n'en montre-t-on pas une plus grande encore à méconnaître que si les moyens
de l'analyse se limitent à la parole, c'est que, fait cligne d'être admiré en
une action humaine, ils sont les moyens de sa fin 2 ?
1. Dont
nous retrouvâmes avec Marcel Griaule le nom abyssin dans ces nacaires qu'il
ne faut pas prendre pour des trompettes.
2. De ce
texte a été retranché le passage qui répondait à la remarquable communication
de M. Banziger : eussions-nous même reproduit cette réponse, qu'il eût fallu
l'amplifier pour qu'elle pût satisfaire à sa visée, qui n'était rien de moins
que de définir la relation de l'analyse à cette zone « mystique » dont il
nous semble de pure méthode de l'exclure de son champ, si centrale qu'y
apparaisse sa place.Y était indiqué de même le sens systématique de
l'ostracisme de Freud par rapport à toute forme plus ou moins océanique de
religiosité.
L'invisibilité
du lieu de la coupure confirme-t-elle le propos avoué de ce discours de se
soutenir dans une multivocité aussi égale que possible entre ses parties ?
|
But does not one show an even greater
impertinence by misrecognizing that if the means used in analysis are limited
to speaking, it’s that, a fact worthy of being admired in a human action,
they are the means of its end?b
1. Whose name, abyssin,
we found, with Marcel Griaule, in those kettle drums that must not be
mistaken for trumpets.
2.The text which responded to the remarkable communication
by M. Banziger has been cut; if we had even reproduced just the answer, we
would have had to amplify it so as to respond to its aim, which was nothing
less than defining the relationship between analysis and that “mystic” zone
which seems by its very method to exclude it from its field, no matter how
central its place appears to be. There was also indicated there the
systematic sense of Freud’s ostracism related to any more or less oceanic
form of religiosity.
Does the invisibility of the place of
the cut confirm the avowed proposal of that speech to sustain itself in a
multivocity as equal as possible between its parts?
|
